Yes, but sometimes "these" may be equivalent for "ty". Czech "tyto" more strict then English "these". Look to Karel Chapek's book. https://books.google.ru/books?id=ceRWAgAAQBAJ&pg=PA8&lpg=PA8&dq=karel+capek+ty+stromy&source=bl&ots=tgJm7JkPZf&sig=yl9_11TxVVF56RZC6Pd4K_y7BJE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjIs-Ken6LWAhVIrRQKHfhmC30Q6AEITDAJ#v=onepage&q=karel%20capek%20ty%20stromy&f=false "Mozna ze ty stromy maji velky vliv na tourysmus v Anglii" (sorry for absense of diacritics). In English translation "Maybe these trees have a large influence on Tourism in England". https://books.google.ru/books?id=qGBgpDuTcRYC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q=park&f=false
"Individual" seems to be a valid translation for osoba and its inclusion in this sentence is fine on the English side -- although "individuals" has a much more "professional" feeling to it than just "people" does. "Persons" is similar in this regard, and that is accepted. If the CZ natives on the team are comfortable with "individuals," I will add it.