"The butcher has stopped with his work."
Translation:De slager is gestopt met zijn werk.
De slager is gestopt met zijn werk. I would like to ask a similar question to moparmike - For 'The butcher has stopped with his work' is it actually incorrect to put 'De slager is met zijn werk gestopt' (i.e. past participle at the end of phrase) or is it just unnecessary? Bedankt.
I thought stoppen in the sense of stop (not darn or stuff) was used with zijn not hebben in perfect tenses.
It is used with 'zijn' in the Dutch sentence. It says "De slager is gestopt...."
I typed that and it corrected me with "De slager heeft gestopt...," which is why I posted this.
That's weird. Unless gestopt is one of those past participles that can take both hebben and zijn according to this: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Verbs.Au04. As for myself, I'd use stoppen with zijn in most cases. The only time I'd use stoppen with hebben is as you indicated above, darning. For example: Ik heb de sokken gestopt.
The suggested translation is "de slager is gestopt met zijn werk" but my "de slager is met zijn werk gestopt" was also accepted. Is there any difference between the two? Does my version emphasise something? Is it less standard or more informal?