"She runs every day."
Translation:彼女は毎日走ります。
20 CommentsThis discussion is locked.
を marks a direct object, the thing a verb is acting on
走ります is intransitive, meaning it cannot take a direct object. You can't do the action of "run" to something else. 彼女を走ります roughly translates to "(I) run her"
は or が is needed here in order to mark "She" as the thing doing the action. は would be most natural, putting emphasis on the verb and marking "she" as the topic of conversation.
The unconjugated/dictionary form is 走る hashiru. To put it into -masu form the final る changes to an い sound 「り」before ます is added
走る becomes 走ります
On its own the stem 走り can be used as the noun "running", but this isn't a -suru verb so the direct object particle is required if you want to add します
走りをします to do running, to go for a run
This is a bit more formal sounding than the simple 走ります "to run" and may not be on the list of acceptable answers yet (and not sure if it will be added) since it isn't a verb form taught yet at this point in the course.
483
No, みんな can be either a noun or an adverb, but 彼女 can only be a noun. So, in "みんな今日", "みんな" is closer to something like "everyonely" than "everyone".
741
I sometimes wonder if this way of leasing isn't unnecessarily difficult . I answered with mainichi kanajo wa hashirimasu and it was wrong .