- Forum >
- Topic: Japanese >
- "She runs every day."
"She runs every day."
Translation:彼女は毎日走ります。
21 Comments
を marks a direct object, the thing a verb is acting on
走ります is intransitive, meaning it cannot take a direct object. You can't do the action of "run" to something else. 彼女を走ります roughly translates to "(I) run her"
は or が is needed here in order to mark "She" as the thing doing the action. は would be most natural, putting emphasis on the verb and marking "she" as the topic of conversation.
401
No, みんな can be either a noun or an adverb, but 彼女 can only be a noun. So, in "みんな今日", "みんな" is closer to something like "everyonely" than "everyone".
That makes "as for every day her runs"
Making 毎日 the topic with は sounds strange, since は shows contrast but if it is every day there isn't something else to contrast it with. It could be used if the topic of conversation was every day habits though, like "what do you do every day?" You'd still more likely drop the particle entirely here though since it already functions as an adverb.
の here is mainly what doesn't make any sense, since it is a possessive/grouping particle to link two nouns together, but there is nothing to link it to. "Her...runs"
The unconjugated/dictionary form is 走る hashiru. To put it into -masu form the final る changes to an い sound 「り」before ます is added
走る becomes 走ります
On its own the stem 走り can be used as the noun "running", but this isn't a -suru verb so the direct object particle is required if you want to add します
走りをします to do running, to go for a run
This is a bit more formal sounding than the simple 走ります "to run" and may not be on the list of acceptable answers yet (and not sure if it will be added) since it isn't a verb form taught yet at this point in the course.
401
Just in case you're still wondering, yes, they both should. は would be read "wa" there, though.