1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Elas não ouviram de você."

"Elas não ouviram de você."

Traducción:Ellas no oyeron de usted.

April 1, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/josemaria50

Esta traducción no tiene sentido, sería más correcto decir "ellas no te oyeron" o "ellas no lo ayeron "


https://www.duolingo.com/profile/Ximedusoleil

Es distinto el sentido. Yo entiendo la oración como que ellas no oyeron hablar de él, no sabían sobre él. En cambio como la propones "ellas no lo oyeron" es como que no lo escucharon.


https://www.duolingo.com/profile/Stellamenna

Estoy totalmente de acuerdo con usted


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoP48

Yo lo traduciría como "ellas no saben nada de ti" o "ellas no tienen noticias de ti". Creo que ese es el sentido de la frase y no el hecho de que oyeran algo concreto.


https://www.duolingo.com/profile/mmgdaboin

Nadie habla asi como ustedes traducen


https://www.duolingo.com/profile/davidn364

oyeron y escucharon es la misma vaina !!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/fal42

Estoy de acuerdo con josemaria. Yo tampoco le veo sentido a esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/victorcamp169320

Creo que es una frase incompleta en España. Falta un verbo. ¿Qué es lo que no oyeron? Se comprende pero su construccion gramatical es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/marioespinoza91

PODRIA SER: Ellas no escucharon de usted. Y ME SALE MALO por el sinonimo "oyeron" en lugar de "escucharon"

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.