"Mi tío y su esposa tenían tres hijos."
Translation:My uncle and his wife used to have three children.
Yep...I vote for "had three children", sound more hopeful. Maybe they are off at school or are on their own and have neither met their demise or gone to work for the athletic shoe company.
Yeah "had three children" is a better option, and is accepted now. Just because it's imperfect doesn't mean it has to be translated in these weird ways.
Doesn't the translation "used to have three children" means that they are dead? To me "had three children" implies his wife gave birth to three... So than the sentence means something else. I'm not a native English speaker so i'm curious.