"Too much (hot) sunlight is not good for us" sounds more natural.
"Too much hot sunlight" does sound more natural, but the 너무 modifies 뜨겁다, not the amount of the sunlight. "Sunlight that is too hot" is more in line with the Korean.
Too much hot sunlight [...] = 뜨거운 햇빛 너무 많이 [...] ('Too much' modifies noun 'sunlight')
Too hot sunlight [...] = 너무 뜨거운 햇빛 [...] ('Too' modifies adjective 'hot')
"Sunlight that is too hot is not good for us"
Sounds like a more natural translation as well.
That's what I wrote, and of course it is wrong.
Or "sunlight that is too strong is not good for us."
Too much hot sunlight is not good for us - not accepted
Isn't sunlight always hot?
Usually use "strong sunlight" instead of "hot sunlight"
Grammatically this does not make sense in English
We don't pike the sunlight which is too hot..... Wrong?
Too much sunlight is not good for us. This is more like English , not Korean English
"Too strong sunlight"...
Sometimes it's hard to distinguish whether it's using 좋아요 as "it's good for us" or "we like it"
"좋다" always means "(be) good". It's an adjective.
"좋아하다" means "(to) like". It's a verb.
좋다 is only interpreted as "I/we like" or "do you like?" => by interpretation.