"Too much (hot) sunlight is not good for us" sounds more natural.
"Too much hot sunlight" does sound more natural, but the 너무 modifies 뜨겁다, not the amount of the sunlight. "Sunlight that is too hot" is more in line with the Korean.
"Sunlight that is too hot is not good for us"
Sounds like a more natural translation as well.
That's what I wrote, and of course it is wrong.
Or "sunlight that is too strong is not good for us."
Too much hot sunlight is not good for us - not accepted
Usually use "strong sunlight" instead of "hot sunlight"
Grammatically this does not make sense in English
Isn't sunlight always hot?