1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Nulla è più rivoluzionario d…

"Nulla è più rivoluzionario di questo."

Tradução:Nada é mais revolucionário disso.

September 13, 2017

49 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Elza-Gomides

Nada é mais revolucionário (que) isso.


https://www.duolingo.com/profile/JurianSutter

Coloquei "que isto" e foi aceito. O seu na época provavelmente não, mas creio que ja arrumaram.


https://www.duolingo.com/profile/eliane769140

nao nao arrumaram, coloquei e nao foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

"...que isso"...."...do que isso"


https://www.duolingo.com/profile/LuizaGraci4

"do que isso" ou "que isso"*


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A forma gramaticalmente correta do comparativo é "do que". Ex: maior do que, mais alto do que, etc. Por vezes na linguagem oral o "do" é suprimido, o que nunca devia acontecer na linguagem escrita.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosPach391604

Que frase estranha... Acho que a corujinha do Duolingo não terminou o curso de português do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Julia757356

"Nada é mais revolucionário disso". Frase sem sentido. Traduzi como "Nada disso é mais revolucionário". Frase com sentido. Duo considerou errada.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Mas a frase que você diz ter sentido diz o oposto da frase italiana. A resposta correta é: "Nada é mais revolucionário do que isto" e tem o significado oposto da sua resposta.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuizaGrechi

Ta errada a traducao, favor corrigor


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

Que isso!!! Esses caras deviam ter vergonha de oferecer um curso cheio de erros e abandoná-lo.


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

não é o padrão, mas considerando que é gratuito e no geral bom não temos muito que reclamar, apenas alertar para que corrijam. Quem paga, pode exigir, nós não.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Mas nós pagamos o curso através da publicidade que somos obrigados a consumir! Não diga que é gratuito, porque não é.


https://www.duolingo.com/profile/.denise.moura.

"que isso" ao invés de "disso"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"DO que isto". A preposição "de" é obrigatória. Além disso "questo" = "isto" e "quello" ="isso".


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

"Do que isso" ao invés "disso" é o correto


https://www.duolingo.com/profile/Eli290692

Tradução errada. Nada é mais revolucionário do que isto


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Quando aponto para algo que está bem perto de mim digo "isto" ou "isso" ou seja: "Questo" Quando aponto para algo que está um pouco mais distante, por exemplo, do outro lado da sala, digo "aquele" ou "aquilo" , ou seja: "Quello" A frase nitidamente pede uma comparação entre "revolucionário" e "isto". "di questo" = que isto;=do que isto; =que isso; =do que isso. As traduções mais adequadas são: "Nada é mais revolucionário que isto" ;Nada é mais revolucionário do que isto"; Nada é mais revolucionário que isso" ; nada é mais revolucionário do que isso"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Arnaldo, só uma pequena correção: "isso" e "esse" são pronomes demonstrativos de segunda pessoa e diferentes tanto de "isto/este" (primeira pessoa) como de "aquilo/aquele" (terceira pessoa). Apontam para algo ou alguém que está perto da pessoa a quem o locutor da frase se está a dirigir ou a algo ou alguém que ele mencionou anteriormente. "Isso" ou "esse" significam perto de ti (ou de você).


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

Traduziram errado do italiano! Di questo pode ser, sim, disto (non so niente di questo, não sei nada disso), mas no caso é o DI de comparativo (piú alto di, piú giovane di), portanto "(do) que isto".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo e bem explicado.


https://www.duolingo.com/profile/bebetus

"... disso" está errado. O correto é "...do que isso".


https://www.duolingo.com/profile/ROSENIRLEO

Em 13/04/2019: Continua igual.


https://www.duolingo.com/profile/Monchero

Qual a diferença entre nulla e niente?


https://www.duolingo.com/profile/DelnyAbreu

A frase comparativa correta em português é: Nada é mais revolucionário do que isso.


https://www.duolingo.com/profile/alicesaka

O sentido da traducao nao é usada no português


https://www.duolingo.com/profile/Valter381585

Nada é mais revolucionário que isso. Não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro742583

Frase em português esta incorreta


https://www.duolingo.com/profile/joelbr1

la donna parla rivoluzionaria e non rivoluzionario


https://www.duolingo.com/profile/elisabethm694658

Nossa! Que horror!


https://www.duolingo.com/profile/GuiRebelo1

Pela data dos comentários abaixo, já vi que o Duolingo não vai corrigir esse erro tão cedo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

ERROU, Duolingo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

Nada é mais revolucionário DO QUE isso


https://www.duolingo.com/profile/Benau4

Do que isto, não foi aceito!


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

"Do que isso"...ainda não corrigiram...estamos em setembro de 2020...


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Não consigo entender como um programa internacional de ensino de idiomas, possa traduzir uma frase dessa maneira estúpida. Disso??? o que???


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

A tradução está errada, além de soar mal. ... do que isso.


https://www.duolingo.com/profile/SandraChav475144

Outra construção impossível em português essa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/cappelletti1972

Os erros de português são tenebrosos


https://www.duolingo.com/profile/SilviaAdriZini

"Nada é mais revolucionário do que isto" ...ou "...que isto"


https://www.duolingo.com/profile/SilviaAdriZini

Seria correto: Nada é mais revolucionário que isso

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.