1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Nulla è più rivoluzionario d…

"Nulla è più rivoluzionario di questo."

Tradução:Nada é mais revolucionário disso.

September 13, 2017

35 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Elza-Gomides

Nada é mais revolucionário (que) isso.


https://www.duolingo.com/profile/JurianSutter

Coloquei "que isto" e foi aceito. O seu na época provavelmente não, mas creio que ja arrumaram.


https://www.duolingo.com/profile/eliane769140

nao nao arrumaram, coloquei e nao foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

"...que isso"...."...do que isso"


https://www.duolingo.com/profile/LuizaGraci4

"do que isso" ou "que isso"*


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A forma gramaticalmente correta do comparativo é "do que". Ex: maior do que, mais alto do que, etc. Por vezes na linguagem oral o "do" é suprimido, o que nunca devia acontecer na linguagem escrita.


https://www.duolingo.com/profile/Julia757356

"Nada é mais revolucionário disso". Frase sem sentido. Traduzi como "Nada disso é mais revolucionário". Frase com sentido. Duo considerou errada.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Mas a frase que você diz ter sentido diz o oposto da frase italiana. A resposta correta é: "Nada é mais revolucionário do que isto" e tem o significado oposto da sua resposta.


https://www.duolingo.com/profile/mariacrist349390

Fiz isto também!


https://www.duolingo.com/profile/CarlosPach391604

Que frase estranha... Acho que a corujinha do Duolingo não terminou o curso de português do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuiza689384

Ta errada a traducao, favor corrigor


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

Que isso!!! Esses caras deviam ter vergonha de oferecer um curso cheio de erros e abandoná-lo.


https://www.duolingo.com/profile/.denise.moura.

"que isso" ao invés de "disso"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"DO que isto". A preposição "de" é obrigatória. Além disso "questo" = "isto" e "quello" ="isso".


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

"Do que isso" ao invés "disso" é o correto


https://www.duolingo.com/profile/Eli290692

Tradução errada. Nada é mais revolucionário do que isto


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Quando aponto para algo que está bem perto de mim digo "isto" ou "isso" ou seja: "Questo" Quando aponto para algo que está um pouco mais distante, por exemplo, do outro lado da sala, digo "aquele" ou "aquilo" , ou seja: "Quello" A frase nitidamente pede uma comparação entre "revolucionário" e "isto". "di questo" = que isto;=do que isto; =que isso; =do que isso. As traduções mais adequadas são: "Nada é mais revolucionário que isto" ;Nada é mais revolucionário do que isto"; Nada é mais revolucionário que isso" ; nada é mais revolucionário do que isso"


https://www.duolingo.com/profile/ROSENIRLEO

Em 13/04/2019: Continua igual.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoMo10356

Qual a diferença entre nulla e niente?


https://www.duolingo.com/profile/DelnyAbreu

A frase comparativa correta em português é: Nada é mais revolucionário do que isso.


https://www.duolingo.com/profile/alicesaka

O sentido da traducao nao é usada no português


https://www.duolingo.com/profile/Valter381585

Nada é mais revolucionário que isso. Não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro742583

Frase em português esta incorreta


https://www.duolingo.com/profile/joelbr1

la donna parla rivoluzionaria e non rivoluzionario


https://www.duolingo.com/profile/GuiRebelo1

Pela data dos comentários abaixo, já vi que o Duolingo não vai corrigir esse erro tão cedo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

ERROU, Duolingo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

Nada é mais revolucionário DO QUE isso

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.