"The house is on fire."
Translation:집이 불에 타요.
Im trying understand "타다". Im so used to seeing it mean "ride". As in ride in a car. Can someone explain it to me?
The house burns at the fire. Much better than The house rides to the fire I guess.
Simply, they are the same word that have multiple meanings. Imagine how many meanings a word like "get" has. Luckily 타다 only has 3 (that I know of).
According to Wiktionary, both 타다 (to burn) and 타다 (to ride) have the same etymology ( ᄐᆞ다). So literally, this sentence means "The house is riding on a fire."
Ride in English also has an old sense meaning to go through a place/situation and we can say "The house is riding out a fire." It means the house is burning but not going to collapse. This has me wondering how to say such a thing in Korean. Google translate keeps giving variations on 불 극복 (fire overcoming) or 불을 피다 (bloom fire) . . .
I checked the Wiktionary entry you mention and checked the original sources, but they do not seem to share the same etymology. They just happen to be homonyms in Middle Korean as well.