1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Limpiasteis vuestro espejo."

"Limpiasteis vuestro espejo."

Traducción:Vau netejar el vostre mirall.

September 13, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MrcoB778

Una traducción dice: "Vau fer net el vostre mirall" ¿Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

fer net

Por supuesto, la locución fer net puede usarse como sinónima de netejar (limpiar), en el sentido de «quitar la suciedad o inmundicia de alguien o de algo» o «quitar lo que es superfluo o que estorba» (acepciones §1 y §2 del DLE), aunque es incluso más común su uso en el sentido de «deshacerse de algo, acabar con ello, liquidarlo, consumirlo totalmente» (§8).

  • Si em toqués la loteria, faria net de deutes. (Si me tocase la lotería, me quitaría de encima las deudas.)

  • Hem de fer net de feines pendents (Tenemos que liquidar las tareas pendientes).

  • Quan fem net de les lliçons del curs que ens queden, aconseguirem el mussol daurat. (Cuando nos cepillemos las lecciones del curso que nos quedan, conseguiremos el búho dorado.)


fer

«Los catalanes hacen cosas»
(dijo un poeta) ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ

El idioma catalán se distingue del español, entre otras cosas, por el jugo que le sacamos al verbo fer, una especie de comodín para representar un montón de acciones. En catalán, el verbo fer tiene una preeminencia que no se compadece con la de hacer en español. Muchas locuciones y frases hechas usan este verbo y no se pueden traducir literalmente. Recíprocamente, muchas de las expresiones que en español se construyen con verbos comodín como dar, echar, etc., no pueden traducirse literalmente al catalán, sino que se construyen con fer. (En ésAdir, el Diccionari de sinònims de frases fetes y en la web El català com cal encontraréis muchas de ellas.)

Estos verbos de apoyo, con poco contenido semántico por sí mismos y que solo se usan como medio de transporte del nombre que seleccionan como complemento directo, se llaman en catalán verbs lleugers (verbos ligeros). Aunque el principal sea fer, otros verbos también pueden comportarse como ligeros. Por ejemplo: donar, passar, pegar, prendre, tenir y treure, siempre en función del contexto.

donar o fer un cop?

En construcciones que indiquen acciones que impliquen un impacto físico real —como un golpe o una patada— fer no sirve para sustituir donar, ya que este no funciona como verbo de apoyo, sino que tiene significado.

Algunas fuentes –como las que cita la referencia de ésAdir (por ejemplo, el Diccionari de sinònims de frases fetes)– no aprueban el uso de fer en estos casos. De todos modos, el asunto no está del todo resuelto y siguen habiendo algunos expertos que opinan lo contrario.

Para decidir entre fer i donar en esos casos, lo mejor es tratar de sustituir el verbo por otro cuyo contenido semántico implique cierta violencia, como pegar o clavar; si el cambio funciona, debe usarse donar y no fer.

En expresiones metafóricas como donar/fer un cop de mà (echar una mano) o donar/fer un cop d'ull (echar una ojeada), donde el contacto es figurado, parece que no hay consenso entre los gramáticos sobre cuál es el verbo más adecuado, pero ambos se consideran aceptables. (Personalmente, yo solía decir tanto fer como donar un cop de mà o d'ull, pero desde hace un tiempo me voy inclinando a preferir donar.)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.