"Erano passati sei secoli."
Tradução:Tinham passado seis séculos.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
822
Concordo. Melhor ainda com o "se" ligado a "Tinham" por um hífen: "Tinham-se passado ..."
216
na tradução da palavra ERANO surgem três hipóteses : TINHAM, ERAM, HAVIAM; escrevi ERAM. Porque a minha resposta foi considerada errada? A tradução que mais se aproxima de ERANO é ERAM. Não dá para entender e desta forma não consigo aprender este idioma...
1286
No caso de verbos auxiliares, não há nenhuma correlação entre o uso de "haver" e o de "avere". Por razões de gramática italiana, nos tempos compostos alguns verbos se conjugam com "avere", outros com "essere" (veja a lista no link abaixo).
Mas não existe essa diferença em português, e todos os verbos italianos nos tempos compostos, conjugados seja com "avere" seja com "essere", se podem ser traduzidos ou com "haver" ou com "ter" independentemente do auxiliar italiano. Mas entendo que o segundo é muito mais comum.