"Do you have pears?"

Translation:Máte hrušky?

September 13, 2017

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Wouldn't the more correct translation be, "Nemáte hrušky?", or at least isn't that also correct? I've often been told that this is a better way to ask when you're not trying to imply a shop ought to have the thing you're asking about, thus being a little rude (while in English, "Do you have pears?" is perfectly polite).


    I agree, it should be accepted (is now) but it is not necessarily more polite. Kind of depends on your tone and if you throw in some "prosím" and such. But in some situations it might be a more polite way to ask to borrow something or want something for free. Even better if you use it in a conditional form (neměl byste hrušky/tužku/sto korun?).

    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.