"저는 그릇을 던지지 않습니다."
Translation:I do not throw a bowl.
28 CommentsThis discussion is locked.
lol, turns out 그릇 is bowl. At first, I thought 그 was "that" and 릇 was bowl...
No funnier than things like "no nobles" or "this thistle" (albeit one 'th' is voiced and the other is not) or "in India" and so on in English.
Does this mean anything? Not throwing bowls is the default behavior for most people so it shouldnt need to be clarified unless it's an idiom of some sort.
If all the sentences were completely logical and serious, you could translate everything without learning the grammar or vocab well.
"Not throwing bowls is the default behavior for most people" Not in Greece. Opa!
I wondered that too. In English you might throw bowls if you're a potter (forming bowls out of clay on a potter's wheel), lawn bowling, or perhaps if you're in an English pub playing at traditional bowling . . .
DuoLingo please, please, please!! Hire people who can correctly translate to English as well. And the Korean phrases are not awkward and not very helpful!! I can't think of a tie in my life where I ever had to tell someone that I do not throw bowls!Correct grammatical translation in English would be: I do not throw bowls or I did not throw a bowl.
Those involve different grammatical concepts. These sentences aren't made to be useful in daily life, they're to teach grammatical concepts. Your first sentence should be correct, but the second one is past tense, which hasn't been taught up to this point in the course.
Thank you for clarifying that because i always get it wrong every time i review this one, when i know I'm right!
Are you guys mad ... It's wrong for not using "a“ seriously , it's looks like i am learning English grammar
This remind me of a incident when I was in class three, I was 8 years old, a girl has thrown a bowl in tiffin time, my face got hit by the bowl and my nose got cut.
Nope. You should also be able to translate it as "I don't throw bowls."
Koreans usually don't use -들 outside of people.