lol, turns out 그릇 is bowl. At first, I thought 그 was "that" and 릇 was bowl...
No funnier than things like "no nobles" or "this thistle" (albeit one 'th' is voiced and the other is not) or "in India" and so on in English.
Does this mean anything? Not throwing bowls is the default behavior for most people so it shouldnt need to be clarified unless it's an idiom of some sort.
If all the sentences were completely logical and serious, you could translate everything without learning the grammar or vocab well.
I wondered that too. In English you might throw bowls if you're a potter (forming bowls out of clay on a potter's wheel), lawn bowling, or perhaps if you're in an English pub playing at traditional bowling . . .
Nope. You should also be able to translate it as "I don't throw bowls."
Koreans usually don't use -들 outside of people.