"È naturale che ci aspettassimo di più."

Tradução:É natural que nós esperássemos de mais.

September 13, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/EvanioValentini

ci=nos noi=nós "de mais" no sentido da frase não existe - seria demais (troppo).

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

Frase sem sentido.

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

A tradução em inglês é:
"It is natural that we were expecting more"

Talvez (mas veja NB):
"É natural que esperávamos mais"
ou "É natural que estávamos esperando mais" ?

NB Agora entendo de ataskacomeres que o subjuntivo é necessario aqui. Como penso que, ao caso contrario de "aspettarsi", "esperar" com significado de "expect" não é reflexivo, então concordo com as sugestões de ataskacomeres.

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

" É natural QUE ESPERÁSSEMOS mais" ou " É natural QUE ESTIVÉSSEMOS esperando de mais". A tradução do Duo agora está correta. O "CI" aqui tem o valor de nós, porque nem tudo pode ser traduzido à letra. " É NATURAL QUE NÓS ESPERÁSSEMOS DE MAIS"

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Obrigado pelas correções. E a tua sugestão, "É natural que espdrássemos mais" foi aceita.

A propósito, "ci" pode ter o valor de "nos", mas acho não de "nós" (que = "noi"). A traducão poderia ser correta, mas o "nós" aqui é ou uma adição, que nâo existe na frase original, ou um simples erro. Veja o meu comentário a Teresinha.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/Teresinha

"Ci" pode significar "nos"(pronome oblíquo), jamais "nós"(pronome reto). Como não podemos esperar a nós mesmos, concluo que "ci" nesta frase é um locativo (lá, naquele lugar etc). Há também um uso de "ci" que não tem tradução. Seria ....?

December 26, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Oi. Penso que "ci" aqui sim é o pronome reflexivo. "Esperar" tem três significados em italiano é inglês - "aspettare" (wait for), "aspettarsi" (expect), e "sperare" (hope for). Acho que nesta frase é o segundo, "aspettarsi" (expect). Embora não penso que se usa um verbo reflexivo em português aqui, em italiano, acho que sim.

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/ci+aspettiamo

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/hedi76
  • 1255

O sentido da frase em italiano é que recebemos menos do que esperávamos. Em português talvez: É natural que nos esperássemos mais.

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Oi, hedi. Primeiro, pode voce confirmar que o verbo aqui é "aspettarsi" (expect) ao invés de "aspettare" (wait for) e que "ci" aqui é o pronome reflexivo (= "nos"). Se isso for o caso, penso que, ainda com esto significado, "esperar" não é reflexivo, e que será "É natural que esperássemos mais", sem "nos", como sugere ataskacomeres, e aceito por o Duo.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/mastertudo

Penso che Duolingo abbia perso questa frase.

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/FernandaCe692315

De mais?

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/Joy791132

Essa unidade está repleta de erros de colocação e traduções. Acho que deveria ser revista

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/RosiGabrii

Sem comentàrios. Duolingo deixa de cheirar alpiste por que está te fazendo dano.

May 6, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.