"Ènaturalecheciaspettassimodipiù."

Tradução:É natural que nós esperássemos de mais.

1 ano atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/EvanioValentini
EvanioValentiniPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 581

ci=nos noi=nós "de mais" no sentido da frase não existe - seria demais (troppo).

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

Frase sem sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

A tradução em inglês é:
"It is natural that we were expecting more"

Talvez (mas veja NB):
"É natural que esperávamos mais"
ou "É natural que estávamos esperando mais" ?

NB Agora entendo de ataskacomeres que o subjuntivo é necessario aqui. Como penso que, ao caso contrario de "aspettarsi", "esperar" com significado de "expect" não é reflexivo, então concordo com as sugestões de ataskacomeres.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 631

" É natural QUE ESPERÁSSEMOS mais" ou " É natural QUE ESTIVÉSSEMOS esperando de mais". A tradução do Duo agora está correta. O "CI" aqui tem o valor de nós, porque nem tudo pode ser traduzido à letra. " É NATURAL QUE NÓS ESPERÁSSEMOS DE MAIS"

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Obrigado pelas correções. E a tua sugestão, "É natural que espdrássemos mais" foi aceita.

A propósito, "ci" pode ter o valor de "nos", mas acho não de "nós" (que = "noi"). A traducão poderia ser correta, mas o "nós" aqui é ou uma adição, que nâo existe na frase original, ou um simples erro. Veja o meu comentário a Teresinha.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

"Ci" pode significar "nos"(pronome oblíquo), jamais "nós"(pronome reto). Como não podemos esperar a nós mesmos, concluo que "ci" nesta frase é um locativo (lá, naquele lugar etc). Há também um uso de "ci" que não tem tradução. Seria ....?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Oi. Penso que "ci" aqui sim é o pronome reflexivo. "Esperar" tem três significados em italiano é inglês - "aspettare" (wait for), "aspettarsi" (expect), e "sperare" (hope for). Acho que nesta frase é o segundo, "aspettarsi" (expect). Embora não penso que se usa um verbo reflexivo em português aqui, em italiano, acho que sim.

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/ci+aspettiamo

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1045

O sentido da frase em italiano é que recebemos menos do que esperávamos. Em português talvez: É natural que nos esperássemos mais.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Oi, hedi. Primeiro, pode voce confirmar que o verbo aqui é "aspettarsi" (expect) ao invés de "aspettare" (wait for) e que "ci" aqui é o pronome reflexivo (= "nos"). Se isso for o caso, penso que, ainda com esto significado, "esperar" não é reflexivo, e que será "É natural que esperássemos mais", sem "nos", como sugere ataskacomeres, e aceito por o Duo.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/mastertudo
mastertudo
  • 25
  • 24
  • 14
  • 6
  • 2

Penso che Duolingo abbia perso questa frase.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/FernandaCe692315

De mais?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Joy791132

Essa unidade está repleta de erros de colocação e traduções. Acho que deveria ser revista

2 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.