1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "È naturale che ci aspettassi…

"È naturale che ci aspettassimo di più."

Tradução:É natural que nós esperássemos de mais.

September 13, 2017

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

A tradução em inglês é:
"It is natural that we were expecting more"

Talvez (mas veja NB):
"É natural que esperávamos mais"
ou "É natural que estávamos esperando mais" ?

NB Agora entendo de ataskacomeres que o subjuntivo é necessario aqui. Como penso que, ao caso contrario de "aspettarsi", "esperar" com significado de "expect" não é reflexivo, então concordo com as sugestões de ataskacomeres.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" É natural QUE ESPERÁSSEMOS mais" ou " É natural QUE ESTIVÉSSEMOS esperando de mais". A tradução do Duo agora está correta. O "CI" aqui tem o valor de nós, porque nem tudo pode ser traduzido à letra. " É NATURAL QUE NÓS ESPERÁSSEMOS DE MAIS"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Obrigado pelas correções. E a tua sugestão, "É natural que espdrássemos mais" foi aceita.

A propósito, "ci" pode ter o valor de "nos", mas acho não de "nós" (que = "noi"). A traducão poderia ser correta, mas o "nós" aqui é ou uma adição, que nâo existe na frase original, ou um simples erro. Veja o meu comentário a Teresinha.


https://www.duolingo.com/profile/MartaMiran883303

Escrevi assim e nao foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Alb_Santos

Acredito que esse "ci" não pode ser traduzido para o português nem como "nos" nem como "nós", já que nesta frase ele compõe o verbo pronominal "aspettarsi", com sentido de estar com uma expectativa (diferente do aspettare, que indica apenas "estar esperando"). Acredito que a sua primeira sugestão de tradução, ou mesmo a segunda, seria melhor do que a que usa o pronome "nós", pois esta última pode causar confusões e comparações equivocadas entre as línguas.


https://www.duolingo.com/profile/EjavaVal

ci=nos noi=nós "de mais" no sentido da frase não existe - seria demais (troppo).


https://www.duolingo.com/profile/ZandonadiMT

Eu esperáveis que tu fôssemos um pouco de mais inteligentes. Kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuizaGrechi

Achei que no computador fosse melhor que no celular, mas decepcionei-me, os erros, as péssimas traduções e interpretações deploráveis parecem estar pior aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Essa unidade está repleta de erros de colocação e traduções. Acho que deveria ser revista


https://www.duolingo.com/profile/mastertudo

Esta tradução está errada, o verbo é está em um tempo e esperássemos em outro tempo verbal. E demais se escreve junto.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

É natural que esperássemos mais.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

"Ci" pode significar "nos"(pronome oblíquo), jamais "nós"(pronome reto). Como não podemos esperar a nós mesmos, concluo que "ci" nesta frase é um locativo (lá, naquele lugar etc). Há também um uso de "ci" que não tem tradução. Seria ....?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Oi. Penso que "ci" aqui sim é o pronome reflexivo. "Esperar" tem três significados em italiano é inglês - "aspettare" (wait for), "aspettarsi" (expect), e "sperare" (hope for). Acho que nesta frase é o segundo, "aspettarsi" (expect). Embora não penso que se usa um verbo reflexivo em português aqui, em italiano, acho que sim.

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/ci+aspettiamo


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2173

O sentido da frase em italiano é que recebemos menos do que esperávamos. Em português talvez: É natural que nos esperássemos mais.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Oi, hedi. Primeiro, pode voce confirmar que o verbo aqui é "aspettarsi" (expect) ao invés de "aspettare" (wait for) e que "ci" aqui é o pronome reflexivo (= "nos"). Se isso for o caso, penso que, ainda com esto significado, "esperar" não é reflexivo, e que será "É natural que esperássemos mais", sem "nos", como sugere ataskacomeres, e aceito por o Duo.


https://www.duolingo.com/profile/mastertudo

Penso che Duolingo abbia perso questa frase.


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Sem comentàrios. Duolingo deixa de cheirar alpiste por que está te fazendo dano.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuizaGrechi

Demais transmite, principalmente, intensidade. Intensifica verbos, adjetivos e advérbios: falar demais, doce demais, cedo demais,... De mais transmite, principalmente, quantidade. Quantifica substantivos ou pronomes: coisas de mais, comida de mais, gente de mais,... Extraído do site: https://duvidas.dicio.com.br/de-mais-ou-demais/ Posso estar errada mas acredito que, nesta frase, a palavra seria "demais" pois intensifica um verbo.


https://www.duolingo.com/profile/JooPrado15

É importante que corrijam esse "de mais" para demais.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio845516

Demais é junto e não separado.


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

Ci= nos ou nós?


https://www.duolingo.com/profile/MartaMiran883303

Nao existe de mais em português. Existe o advérbio demais( junto). Aí a gente tem que escrever errado a nossa língua se quisermos acertar o exercício. Há que se ter muita paciência.


https://www.duolingo.com/profile/ThaisHelen23092

Nao existe de mais em português e sim demais


https://www.duolingo.com/profile/ThaisHelen23092

A tradução mais adequada me parece ser: É natural que esperássemos mais


https://www.duolingo.com/profile/LeilaPP

Mais uma frase sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/AnaPaulaRo812010

Duo apresenta muitas frases incorretas e incoerentes. Reportamos o erro, porém persiste. Equipe Duo por favor dar atenção a isto!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.