"František je otec Matěje a Žofie."

Translation:František is Matěj and Žofie's father.

September 13, 2017

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/flootzavut

In English, we usually only put a possessive on the second person possessing - "Fratisek is Matej and Zofie's father" should be accepted (and afaik is actually the more correct version).


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

I changed it.


https://www.duolingo.com/profile/Luke710676

This was still marked as wrong for me


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Then you have to use "Ma answer should have been accepted" because it is supposed to be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/eazymomo

I have to concur. I'm an English teacher and, without specific context, it is unnatural to have the double possessive in English.

I understand that both of these are čeho declined in Czech but they wouldn't be naturally possessive in English.


https://www.duolingo.com/profile/Katya497686

Why is zophie and matej's father wrong?


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

You reversed the order of the names, and "translated" Žofie.


https://www.duolingo.com/profile/Slavoy1

Why is "františek is a father of matěj and žofie" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

Using "a father" would suggest that Matěj and Žofie have more than one father; with "the father," it would be clear that František is their only father. But your comment raises the question of the possible acceptability of "a father" in the context of non-traditional families.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.