"František je otec Matěje a Žofie."
Translation:František is Matěj and Žofie's father.
9 CommentsThis discussion is locked.
In English, we usually only put a possessive on the second person possessing - "Fratisek is Matej and Zofie's father" should be accepted (and afaik is actually the more correct version).
Then you have to use "Ma answer should have been accepted" because it is supposed to be accepted.
I have to concur. I'm an English teacher and, without specific context, it is unnatural to have the double possessive in English.
I understand that both of these are čeho declined in Czech but they wouldn't be naturally possessive in English.
Using "a father" would suggest that Matěj and Žofie have more than one father; with "the father," it would be clear that František is their only father. But your comment raises the question of the possible acceptability of "a father" in the context of non-traditional families.