Translation:Kateřina eats pears often, while her husband cannot stand them.
You probably wanted to say "is NOT accepted"? Dislike is much weaker than hate/can't stand and is not a good fit for "nesnášet", which is strong.
Is there a reason "Katerina often eats pears, while her husband can't stand them" would be wrong
"Kateřina often eats pears, while her husband cannot stand them" is among the accepted translations. Duo should recognize the contraction automatically, and the sentence with "can't" does test correctly. If that is exactly what you wrote, you may have been bitten by the Duo grading bug.
Why do you always correct my english when I am learning czech? This is absolutely ridiculous as I am not of english mother tongue and you do not offer a german version? This all does not make any sensr
Dieser Kurs richtet sich an englischsprachige Benutzer, daher werden gute Englischkenntnisse vorausgesetzt. Die deutsche Version ist nicht verfügbar da keine Freiwilligen sie erstellt haben. Es tut mir wirklich leid wenn das für Sie keinen Sinn ergibt. Viel Glück beim Lernen!
Anglicized versions of proper names are not accepted; you should avoid "translating" Czech names to English.
So.. I wrote "despise them" for "je nesnáší" and it was not accepted. I get that it could be a bit strong statement, but it should be accepted still. No?