"A woman or a book"
Translation:여자 또는 책
Because ㅗ is not exactly same as 'o' in English. Imagine you say 'o' sound in English but your mouth shape is like when you say 'u.' If you're not sure try to listen to the actual speaker in internet.
ㅊ is pronounced more like "chah", ㅈ Is pronounced like "jah", Ssang jieut ㅉ is pronounced like "djah". At least that is what I was told. Hope it helps.
I could hear a difference between "chah" and "jah" but "djah" sounds the same...
How am I supposed to know when I need to add an "a" at the begining? Does the article "a" which is kind of a "the" exists in korean? Help!!♡
No, Korean doesn't use articles at all. You have to rely on context to determine which is a more appropriate translation. Makes for a fun guessing game :D
Wait I'm confused. How is book (잭), the same as bread(빵)????? Wait, how is this a typo????? Wait, what does it mean by typo????? Wait, what???????