1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "If love is blind, how will s…

"If love is blind, how will she find me?"

Traducción:Si el amor es ciego, ¿cómo me encontrará ella?

September 13, 2017

153 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/don_larry

Pienso que está bien la traducción: "Si el amor es ciego, ¿cómo me encontrará?". Lo único malo es que tiene doble sentido, pero la traducción de duolingo no está muy bien por el hecho de que hay una redundancia en "ella" (una redundancia necesaria).


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/2760

Por eso necesita el pronombre ella, para que no se dé el doble sentido de a quién se refiere el vbo. encontrar. ¿por quién será encontrado? por el amor o por ella.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMeza2836

Si. Hay algo que no está bien.


https://www.duolingo.com/profile/20chela

Como me encontrara ella O Como ella va a encontrarme significan lo mismo ambas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/Jairo1486

Yo creo que tambien deberia ser valido la traducción" como ella me encontrará".


https://www.duolingo.com/profile/MilArq

Yo tambien creo, yo puse "ella como me encontrara" y es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Luis20Antonio

Es correcta esta manera


https://www.duolingo.com/profile/xnthy22

De acuerdo, a mi me corrigió como mala


https://www.duolingo.com/profile/MelyDelVal

Yo pienso igual. Debe ser valido.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Todavía faltan esa traducción (Reportada, 18 marzo 2020)


https://www.duolingo.com/profile/wadoud_bcn

Totalmente de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/insistente

correcto a mi me la puso mala paro ambas traducciones son correctas en el estricto sentido del significado


https://www.duolingo.com/profile/CelinMuzat1

No olviden que es automático, no es posible darles a todos el gusto, si sabes bien la gramática castellana, no tienes que quejarte, es diferente el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/nora0714

Lo mismo me sucedió y no me lo aceptó el programa


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

Si el amor es ciego, como me encontrará ella? DEBE SER ACEPTADA El castellano es como las matemáticas EL ORDEN DE LOS FACTORES NO ALTERA EL PRODUCTO. Yo puedo decir (Como me encontrará ella) y tambien (Como ella me encontrará) y significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo497593

Es lo mismo decir si el amor es ciego como ella me encontrara?


https://www.duolingo.com/profile/insistente

SI ES CORRECTO Gerardo497593


https://www.duolingo.com/profile/maurimix87

Si el amor es ciego, cómo ella me encontrará?


https://www.duolingo.com/profile/ingkrlitros

No es necesario colocar el "ella" en español ya se sobreentiende


https://www.duolingo.com/profile/AndreDutch

Por qué duolingo puso 'ella'? El amor es una palabra masculina, de verdad? Creo que debería ser 'él'. O simplemente "Cómo me encontrará" :)


https://www.duolingo.com/profile/Nocte_e

No. Es que al decir "cómo me encontrará ella" está queriendo hablar de alguien más. Entiendes? No del amor. Sino de una chica.


https://www.duolingo.com/profile/alvarezrus

¿Si el amor es ciego, ella cómo me encontrará? Esto es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/CelinMuzat1

¿Si el amor es ciego, cómo ella me encontrará?


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

si el amor es ciego ¿como ella me encontrara? entiendo que es correcta esta forma también, sin embargo me la rechaza ?


https://www.duolingo.com/profile/RamonFigue11

Creo que mi respuesta debió ser aceptada. Al decir "ella" se refiere a la mujer


https://www.duolingo.com/profile/PabloYapur

Cómo ella me encontrará o cómo me encontrá ella significan lo mismo. Por qué duolingo da incorrecta una de ellas?


https://www.duolingo.com/profile/Lidia450021

deberia ser válida la respuesta, de ambas maneras esta bien


https://www.duolingo.com/profile/oscar836197

como ella va a encontrarme y como me encontrara ella significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/WILLIAMSDI8

Debería ser válida la oración "Si el amor es ciego, ¿cómo ella me encontrará?


https://www.duolingo.com/profile/guilermo.sotelo

Duolingo esta loco. Escribi lo mismo que Maicol y me califico error. Quien nos salvara!


https://www.duolingo.com/profile/insistente

igual yo, es insólito como ella me encontrará o como me encontrará ella es exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Averno36

I agree with you


https://www.duolingo.com/profile/7v7.DJ

Duolingo te califica erroneo hasta por no colocar el signo de interrogación al inicio de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/mochiv_fm

Pues el signo de interrogación no debe ir al principio de la oración, debe ir donde comienza la pregunta no donde se nos antoje


https://www.duolingo.com/profile/HctorCrden2

I wrote exactly that: "If love is blind, how will she find me?


https://www.duolingo.com/profile/Joshue_Alfonzo

Tambien es valido como me encontrará ella


https://www.duolingo.com/profile/mreyesr1

Le agradecería mucho a quien me dijiera porque escribir ¿ Como ella me encontrara ? No es valido... Muchas Gracias


https://www.duolingo.com/profile/DilaomAnno

GILBERTOOOO.!!! Eso es un desorden gramatical que dice o significa lo mismo al final.!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlejaBabel

También debería ser correcto al colocar como ella me encontrará?


https://www.duolingo.com/profile/SACO2019

Revisar esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/EdwardGama

puse: Si el amor es ciego, como ella me encontrara? Duolingo te equivocaste


https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

"Ella" va al final.


https://www.duolingo.com/profile/TatianaElJ

De verdad me molesta de sobremanera que aun no comprendan que en español el orden de la pregunta es valida. Tengo que hablar como un gringo intenta hablar español, para obtener buena puntuacion!


https://www.duolingo.com/profile/Jota597321

Por qué sólo aparece un signo de interrogación?


https://www.duolingo.com/profile/Jota597321

Agreguen los dos signos de preguntas


https://www.duolingo.com/profile/Logan301189

puede servir tambien como ella me encontrara


https://www.duolingo.com/profile/Albylet

Está bien como lo escribí,


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

En castellano es válido omitir el sujeto, por lo que mi traducción "...¿cómo me encontrará?" debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/pepazo15

en español decir como ella me encontrara o como me encontara ella es equivalente. Corrijan bien


https://www.duolingo.com/profile/MerysAlcal

también se puede decir: Si el amor es ciego, como va ella a encontrarme?


https://www.duolingo.com/profile/Somarrojo

Yo estoy de acuerdo con duolingo, el problema es que no dejamos de pensar en español y por eso no comprendemos el orden. Aprovecho ara pedirles que nos deberian de poner a diario cuantos expo. Buenas y malas hacemos, para motivarmos a mejorar cada día. Gracias.


[usuario desactivado]

    Hay una coma innecesaria


    https://www.duolingo.com/profile/CatoSan1

    "Si el amor es ciego, ¿cómo me encontrará?" - No hace falta poner ella, pienso yo...


    https://www.duolingo.com/profile/joaquinda2

    No puede dar mal que ponga ¿Cómo me encontrará ella a mí?


    https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

    No estoy de acuerdo contigo maestro pero eres el maestro.


    https://www.duolingo.com/profile/SylvaineHa

    no debe ser así sería de esta manera Si el amor es ciego, ¿Cómo me encontrará?


    https://www.duolingo.com/profile/milagros24746

    Es correcta la traducción de duolingo, porque ese piropo lo dice un hombre para una mujer. Si una mujer quiere decir el mismo piropo a un hombre dira cómo Él me encontrara.


    https://www.duolingo.com/profile/JasonRueda

    Si el amor es ciego, ¿Ella cómo me encontrará? Artículo al inicio de la operación


    https://www.duolingo.com/profile/Doctor_Zamorano

    mi propuesta es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

    Si el amor es ciego, como me encontrará. Me faltó el acento en como, pero mi respuesta es correcta sin ella. Por supuesto, que mejor es aclarar que es ella la que me busca, pero en español lo podemos obviar si el contexto lo permite.


    https://www.duolingo.com/profile/JasonRueda

    Si se quiere usar el pronombre personal "ella", en español se pone al inicio de la frase, no importa si es pregunta, siempre el pronombre va al inicio.


    https://www.duolingo.com/profile/karlospg

    No hay diferencia en decir si el amor es ciego como me encontrará ella, al decir si el amor es ciego como ella me encontrará, en las dos no se altera el sentido real de la oración, por tanto ambas respuestas son correctas y no estoy de acuerdo con la calificación negativa, deberían aplicar el sentido gramatical de la oración en la traducción al español.


    https://www.duolingo.com/profile/_MayraSilva

    Si el amor es ciego, cómo ella va a encontrarme?... No me parece que el búho no lo acepte :v


    https://www.duolingo.com/profile/ErnestoCos4

    El orden es el mismo


    https://www.duolingo.com/profile/dbonillag1211

    Tambien esta correcto escribir, Como ella me encontra!


    https://www.duolingo.com/profile/bruninholi

    Creo q hay un error de léxico en esta frase... O esta muy literal la traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/LuzFranciscaGC

    Las dos formas son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/DAzzNKyJ

    ¡como me encontrará ella? es lo mismo que decir ¿como ella me encontrará? For me is good¡¡


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan510633

    Ta k sad x2 :'v


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan510633

    Johqnna vuelve conmigo :'v


    https://www.duolingo.com/profile/calcinada

    Como me encontrará ella o como ella me encontrará, es lo mismo. Revisar también los signos de interrogación, solo hay uno.


    https://www.duolingo.com/profile/SharitoAmpelito

    Preguntas en español tienen signo de pregunta al principio y al final. Duolingo no ofrece está alternativa.


    https://www.duolingo.com/profile/Guapoyhumilde

    Está buena mi wea


    https://www.duolingo.com/profile/Juanitolol3

    Yo he puesto: si el amor es ciego como me va a encontrar y me pone que esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/Javicardon

    No es necesario el elña


    https://www.duolingo.com/profile/PatataDancer

    debería aceptar: ¿si el amor es ciego, como ella me va a encontrar?


    https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

    Traduje: "Si el amor es ciego, ¿cómo me encontrará?". Considero que debió ser aceptada, ya que en castellano no es obligatorio hacer expreso el sujeto, aunque en este caso aporte claridad.


    https://www.duolingo.com/profile/Yarela353632

    Respondí: Sí el amor es ciego, ¿Cómo me encontrará ella? y me corrigió el "Sí" por "Si" que es totalmente erróneo ya que representa condicionalidad, no afirmación.


    https://www.duolingo.com/profile/IdelfonsoG1

    Si el amor es ciego, ¿Como va ella a encontrarme?, aunque duolingo me la marco incorrecta, pienso que la traducción podria ser correcta o ¿estoy en un error?


    https://www.duolingo.com/profile/DAzzNKyJ

    Si el amor es ciego,¿como me encontrara ella? (how will she find me?) Es correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/Nawelt

    Como me encontrara ella y como ella me encontrará es lo mismo, no se porqué marca que esta MAL


    https://www.duolingo.com/profile/2760

    De acuerdo completamente.


    https://www.duolingo.com/profile/JosAlejand728249

    Yo puse: Si el amor es ciego, ¿ Ella cómo me encontrará?

    Duolingo me la calificó mal

    Para Duolingo la forma correcta es:

    Si el amor es ciego, ¿ cómo me encontrará ella?

    Alguno sabe la diferencia?


    https://www.duolingo.com/profile/EduardoAbbate

    es correcto decir " si el amor es ciego, cómo ella me encontrará?"


    https://www.duolingo.com/profile/2760

    Para mí, es correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/Doguimaster

    Ese piropo más parece chiste o pregunta capciosa


    https://www.duolingo.com/profile/Belkis506474

    En español no importa el orden en que se haga la pregunta, creo que también es correcto si digo ¿Cómo ella me encontrará?


    https://www.duolingo.com/profile/2760

    El "ella" es necesario (es el pronombre al que se refiere el vbo. encontrar). Lo que no cambia el sentido de la frase, es que coloquemos el pronombre antes o después. "Si el amor es ciego, ¿cómo ella me encontrará? O "... ¿Cómo me encontrará ella?" A no ser que la primera forma se refiera a en qué forma lo encontrará, aunque posible, no parece el sentido que se quiere expresar. Así que mi traducción es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/2760

    En español en una frase interrogativa, se utilizan los dos signos de interrogación, el de apertura (¿) y el de cierre (?) De la pregunta. Así que Duolingo... Aprendamos todos más y de la mejor manera. Esta aplicación cada vez es mejor. Aprendo mucho con vuestro trabajo.


    https://www.duolingo.com/profile/rrominaz

    puse "si el amor es ciego, como ella me va a encontrar?", siento que debería estar bien


    https://www.duolingo.com/profile/Stephi_Uchiha

    Es español, y en la respuesta sólo hay un signo de interrogación, ¿en dónde está el otro?.


    https://www.duolingo.com/profile/Pal305075

    La traducción tiene un error gramatical porque "como me encontrará ella" es axactamente lo mismo que " como ella me encontrara " y aún así lo pone incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/terremoto_sur

    si el amor es ciergo, cómo ella me encontrará? el ella puede ponerse ahí también, no necesariamente en el final


    https://www.duolingo.com/profile/goocampos

    Creo que la siguiente traducción también aplica, y no cambia el sentido de la oración

    Si el amor es ciego, cómo ella me encontrará?


    [usuario desactivado]

      Yo puse "si el amor es siego, ¿como ella me encontrará? Y esta bien, también significa lo mismo que la traducción de Duolingo "si el amor es ciego, ¿Como me encontrará ella?


      https://www.duolingo.com/profile/Djdexr

      Cómo ella me encontrará o cómo me encontrará ella es lo mismo.


      https://www.duolingo.com/profile/AndrsDarkP

      Mi respuesta fue Si el amor es ciego,¿Cómo ella me encontrará, y me.marca incorrecto Demonios como.quiere que responda duolingo


      https://www.duolingo.com/profile/achavarrias

      Si el amor es ciego, cómo ella me encontrará? Significa lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/Romeo_de

      Por favor, tomar en cuenta al momento de traducir una oración de inglés a español que, en castellano, todas las oraciones afirmativas e interrogativas, utilizan un signo de apertura y uno de cierre (¡!) y (¿?). Está oración, únicamente cuenta con el signo de apertura, mas no con el de cierre. Muchas gracias.


      https://www.duolingo.com/profile/Dianacornio

      se puede escribir de ambas maneras


      https://www.duolingo.com/profile/Madness

      El piropo malo, conozco mejores


      https://www.duolingo.com/profile/David7095

      Por eso ella no me ha encontrado aun, porque el amor es ciego ahora todo tiene sentido


      https://www.duolingo.com/profile/Rudy175219

      hay dos opciones para responder.. cómo ella me encontrará o cómo va a encontrarme ella...????


      https://www.duolingo.com/profile/doacevedo

      Ella cómo me encontrará, tiene el mismo sentido de cómo me encontrara ella? Se debería valer la respueta.


      https://www.duolingo.com/profile/Nubia962864

      Como ella me encontrara? es lo mismo, debe ser valido.


      https://www.duolingo.com/profile/jeisonzamb

      escribi: si el amor es ciego, como ella me va a encontrar? y no me la valieron


      https://www.duolingo.com/profile/Benjamn674248

      yo puse : si el amor es ciego, cómo puede encontrarme ?, debió ser aceptada la respuesta, no ?


      https://www.duolingo.com/profile/AglowAd

      Falta el signo de cierre.


      https://www.duolingo.com/profile/emmanuelbravo

      Tiene un problema esta traducción. Con o sin "ella" es valida. Incluso ella al principio de la oración también.


      https://www.duolingo.com/profile/laumila17

      No me deja organizar las palabras para traducir


      https://www.duolingo.com/profile/amelia972115

      El pronombre personal se puede poner en cualquier lugar pprque no cambia el sentido de la preguntz


      https://www.duolingo.com/profile/DanielaTor675996

      yo creo que es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/BryanManuel2330

      no tiene sentido haci no se dice en realidad la traduccion es (Si amor es ciego, cómo será ella encontrar yo?)


      https://www.duolingo.com/profile/Vlaleo111

      Puse "Si el amor es ciego, ¿Cómo ella me encontrará?", y no me lo aceptó :s


      https://www.duolingo.com/profile/Helena236616

      Naciste asi o te caiste de la cuna ea la traduccion


      https://www.duolingo.com/profile/soycrespos

      Esta bien la expresión deben corregirlo, yo tengo la razón


      https://www.duolingo.com/profile/Juanse18_JR

      Dos años y no agregan otra traducción posible :,v


      https://www.duolingo.com/profile/Porernesto

      Pienso que también se deberia aceptar, como ella me encontrará?. Se debe valorar que se puede decir de varias maneras sin afectar el sentido de la oración


      https://www.duolingo.com/profile/Porernesto

      Pienso que también se debería aceptar, como ella me encontrará. Pues no cambia el sentido de la oración


      https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

      Sí cambia el sentido. Es un piropo, en forma de indirecta, no es sólo una frase. "Ella" va al final.


      https://www.duolingo.com/profile/JairEsquiv12

      find significa encontrar? wow


      https://www.duolingo.com/profile/flaca903553

      Los que saben inglés. Pueden darse cuenta lo que está bien y lo qué no no...


      https://www.duolingo.com/profile/ATF1109

      My respuesta está correcta. "Si el amor es ciego, Cómo ella me encontrará? Doulingo podría considerar corregir la respuesta e su software.


      https://www.duolingo.com/profile/ViViMeNdi

      Si escribo: ¿ella como me encontrará? Es igual a escribir: ¿cómo me encontrará ella? No debería poner que está mal.


      https://www.duolingo.com/profile/ViViMeNdi

      Si escribo: ¿ella cómo me encontrará? Y la respuesta es: ¿cómo me encontrará ella? No deberia estar mal porqué se puede preguntar de las dos formas y significan lo mismo. Y las dos están bien! Protesto!!!


      https://www.duolingo.com/profile/Evan290451

      Yo respondí. . "Si el amor es ciego, ¿cómo ella me encontrará?

      Pienso que mi respuesta fue correcta. Sin embargo me salió incorrecta.


      https://www.duolingo.com/profile/caro76836

      no me aparecio el signo de pregunta (?) :( y me salio mal


      https://www.duolingo.com/profile/nora0714

      Injusto; yo coloqué: ..... cómo ella me encontrará y me la rechazaron .. protesto


      https://www.duolingo.com/profile/Edilmach

      Si el amor es sigo,como ella me encontrara?


      https://www.duolingo.com/profile/AndresBent4

      ¿Por qué colocan mal los signos de pregunta? Solo ponen uno y es el de apertura, eso no sirve


      https://www.duolingo.com/profile/AndresBent4

      No están los dos signos, solo el de apertura, si no sirve


      https://www.duolingo.com/profile/Diego540788

      Creo que mi respuesta debió ser aceptada


      https://www.duolingo.com/profile/migfani

      Hace falta un signo de interrogación


      https://www.duolingo.com/profile/AlfredoJGm

      Si el amor es ciego, como ella me encontrará Es incorrecto ?


      https://www.duolingo.com/profile/reyesc.gus

      Si el amor es ciego, ¿ella cómo me encontrará ?. Cual es la diferencia ?


      https://www.duolingo.com/profile/josue3030

      Como ella me encontrara, es correcto, tambien.


      https://www.duolingo.com/profile/MonicaPerez88162

      mi respuesta estaba correcta, el orden del sujeto no altera la frase


      https://www.duolingo.com/profile/martin_escultor

      Lo debería admitir también.

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.