1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Já tě tady nedržím!"

" tady nedržím!"

Translation:I am not holding you here!

September 13, 2017



Could "I am not keeping you here" be an acceptable English translation, as in not holding me physically but still not allowing me to leave?


I believe it can. Edited


I think that "I am not holding you up here" should be acceptable too.


I said, "I won't keep you here". What is the difference between "I am not holding you here" and "I won't keep you here"? Would what I said be translated, "Nebudu tě tady držet."?


One is present, one is future. Yes, "Nebudu tě tady držet." would be a correct translation.


not sure if I understand what this sentence means in Czech - in english it implies fairly literal holding such as I am holding you in jail or I am not holding you (in my arms) rather than keeping you from getting on with something which would be holding you up .

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.