This isn't the best of sentences in Dutch or English (but long fancy sentences wouldn't be very nice either). The point is probably that door middel van translates to by means of as in with the help of / aided by which would be met behulp van in Dutch.
It's telling you that glasses (you know, aka spectacles) are a way for people who have impaired eyesight to be able to see.
Why is it 'look' and not 'see'? Would make more sense imo, both for English and Dutch translations (ziet instead of kijkt).
My translation "VAN EEN BRIL" as "AS OF GLASS" was rejected. How come 'VAN EEN BRIL" to be "OF GLASSES"??