Translation:The children are glad.
So which way would be more common in spoken language? 아이가 or 아이들이...... It seems that the plural marker is optional.
The plural marker is rarely dropped after an animate noun unless its plurality is implied otherwise.
I translated it as "happy" and it's still correct. So what is the diffrence between "기쁘다" and "행복하다"? As far as I know, "행복" is a hanja (chinese-root word) which means happy. Am I right that "끼쁘다" is the pure korean word that has the same meaning?