"가방이 있는 아이"
Translation:A child with a bag
56 CommentsThis discussion is locked.
This grammar is pretty tricky when you first learn it. You could think of it as "the bag having baby" but that's not good for long-term understanding. The more you practice it, the more it'll click. It's almost like how adjectives are put before nouns. Spicy chicken = 매운 닭고기. You use the 는/은 or -ㄴ and then the noun. Now if you describe more...The chicken with no head = 머리가 없는 닭이.
150
Of course, but it changes the meaning.
There's a difference between 'The chicken hasn't got a head' (your sentence) and 'headless chicken' - the second one is a subject/object and yours is a sentence with a VERB.
Example:
재미있다 (to be fun - verb) --> 재미있는 (fun, adjective)
Same with the '머리가 없는 닭이' and '닭이는 머리가 없어요.'
I am confused as the way the topic marker is used here, especially if I have to conjugate a longer sentence for example "A child with a bag runs".
How would you conjugate a sentence like this? I have asked a native who replied using two subject markers, therefore I got confused and I couldn't understand the reason behind two subject markers.
Thanks in advance!
295
It's the first time seeing the sentence, I took a guess to what it meant - "The child is in the bag."
641
Lol for the 없는 version i was using a template in my head (A xless B), so when i saw 있는 i thought the opposite (A xful B). But it doesn't really work, A bagful child doesn't really make sense here, it might work for words like joy or pride...
150
it IS wrong
가방이 = bag (could be either subject or object)
있는 = having
가방이 있는 = having a bag
가방이 있는 아이 = child having a bag / child with a bag
아이가 가방을 있어요 = The child has a bag.
They're also different because 아이가 가방을 있어요 is a whole sentence, while 가방이 있는 아이 is a subject (아이) developed with an adjective (가방이 있는).