"여자가 길에서 웃습니다."
Translation:The woman laughs in the street.
I find it strange that it was 길에 섭니다 and someone gave the explanation that 에서 wasn't needed because standing wasn't a very active verb. And now it's 길에서 우습니다 and smiling is (in my view) an even less active verb than standing. Why do some active verbs have 에 and others 에서?
It might be because laugh is a more active verb in the sense that it happens suddenly and doesn't describe a passive state. On the other hand, you could be continually standing as opposed to suddenly standing up. I think (not completely sure) that's where the difference between 에 and 에서 comes in:
남자가 길에 섭니다 - The man stands in the street. I.e. He's been standing there a while and is still standing there. This is a passive "stands". This might be an answer for example to a question like "what is the man doing?".
남자가 길에서 섭니다 - The man stands in the street. I.e. He wasn't and suddenly stands up. This is an active "stands". This might be something said after a sentence like "the man walks in the street".
Again, not entirely sure. It may be the case there's a different way to say case #2 here that I don't know about yet.
is there a difference between "the woman laughs on the street" and "the woman laughs in the street"? because i wrote "on" and it was marked as wrong :/
I check smile as a verb is 미소하다...but it is indicated as a more formal expression.