1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Pensavo che avrebbero preso …

"Pensavo che avrebbero preso una torta."

Tradução:Pensava que teriam pego uma torta.

September 14, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mecva
  • 1628

Em português, após "ter" e "haver" se usa o particípio regular. Logo, a tradução correta seria: "Pensava que teriam PEGADO uma torta."


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

E claramente "pegado" (recusado) deveria ser aceito. Mas observo:

"Contudo, a forma regular pegado, considerada a mais correta segundo a norma culta, está sendo cada vez menos usada, privilegiando-se o uso da forma irregular pego."
https://duvidas.dicio.com.br/pego-ou-pegado/


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Professor WarsawWill, deve ter sempre presente que neste curso existe duas maneiras de usar o português. Em Portugal NINGUÉM diz PEGO, mas sim PEGADO. O duo deveria aceitar as duas opções.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

E eu já disse que 'claramente "pegado" (que eu mesmo usei) deveria ser aceito'.


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

O Duo não está minimente preocupado com o que devia ou não aceitar, modificar ou corrigir.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos830728

PEGO?? O que é isso?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos830728

Pena que tenha de traduzir erradamente, para considerarem certo!


https://www.duolingo.com/profile/liliam11407

Uma torta não é uma torta, mas um bolo

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.