'Jewellery' or 'jewelry' is an uncountable noun that means (collectively) rings, bracelets, necklaces, brooches, etc.
The 'jeweller' or 'jeweler' is the craftsman who makes and/or sells jewellery.
The 'jewellery/jewelry shop/store' or 'jeweller's shop/store' is the place where a jeweller sells jewellery.
In Italian la gioielleria means both 'jewellery' (collectively) and 'the jeweller's shop'. But if una stands before the noun, it can only be 'a jeweller's shop'.
They need to make a change so it accepts both store and shop. Now i have to train myself not to use the word shop on Duolingo for no good reason. Also ragazza/o/i is made to pook completely as addressing children while it is absolutely acceptable to say to your grownup friends "ciao ragazzi"
Then why is the answer "a jeweler's" [
At least in the UK, (I'm not sure about the usage for other varieties of English) "jeweller's" (double 'l' for UK) can refer to a shop/store:
A jeweller or a jeweller's is a shop where jewellery and watches are made, sold, and repaired. Collins
so is a valid translation for "gioielleria" in that sense.