Why is the conjunction 와 after both of the nouns (man and woman)? Is it so that it can work together with 같이? In a previous question it had been written after the first word (여자와).
남자와 여자 웃습니다 = The man and the woman laugh. => Two subjects both doing the same action, plural verb.
남자가 여자와 같이 웃습니다 = The man laughs with (와...같이) the woman. => One grammatical subject (the man, which is marked by 가), singular verb. The woman is just an accessory. (For want of a better word, sorry.)
I think it's better to define "with the woman" as an adverbial phrase....
Could I not say the man is laughing with the woman?
Korean does have a progressive tense which is different from the declarative tense, just like in English. "the man is laughing with the woman" would then be 남자가 여자와 같이 웃고 있습니다.
Usually -와/과...같이 are used as a pair to mean "together." You may also see 함께
the man is the only subject of the verb, as it is indicated by the particle 가 following 남자. if the sentence had begun with [남자와 여자가], then the subject would have been the man and the woman, which is not the case here.
Because the man is the subject(-가). He laughs together with the woman. I thought of this explanation.
I think I get but for the sake of clarity, if i wanted to say "the man and the woman laugh together" i would write 남자와 여저가 같이 읏습니다
How do you pronounce this: 같이 Is it close to kat-chi? kat-ji? kat-shi? or none?
it depends on the word order mostly.
- 남자가 여자와 같이 웃습니다 means the man is the sole subject of the verb (as it is marked by the subject particle) and he's doing so with the woman.
- 남자와 여자가 같이 웃습니다 means the man and the woman are both subjects of the verb and they are doing so together.