"남자가 여자와 같이 웃습니다."
Translation:The man laughs with the woman.
93 CommentsThis discussion is locked.
남자와 여자 웃습니다 = The man and the woman laugh. => Two subjects both doing the same action, plural verb.
남자가 여자와 같이 웃습니다 = The man laughs with (와...같이) the woman. => One grammatical subject (the man, which is marked by 가), singular verb. The woman is just an accessory. (For want of a better word, sorry.)
This how i originally thought the statement was being phrased, it seems to make more sense to me, especially when you listen to korean conversation, i have heard phrases and comments stated as such 남자와 when there is an additional person. This lets the listener know there is another noun following and it provides a conjuction.
My understanding is that to whom or what you are speaking is what dictates formality in this way. If speech changes what on about whom it what you speak it makes the speech honorific which has a whole other set of subject and object particles. If one does speak in honorifics it may change which verbs you use to describe an action but can be used in any level of formality.
The (ㅂ)니다 ending is used only for formal speech when cojugated. In typical or informal speech, the verb stem will conjugate to use 아요/어요/해요 at the end, such as 먹다>먹어요. Duolingo likely uses the most formal conjugations in order to make sure we know formalities first before we use informal korean. I hope this answers your question!
14
The first one. Just don’t stress the t and aspirate (pronounce with a flow of air, just like in ㅋ ㅌ ㅊ ㅍ) the ch.
when "wa" is used between two nouns ,it is "and".but when it is used after two nouns as in this sentence it is "With".Am I right or wrong?
"남자가" marks the man as the sole subject of the sentence, but in your English sentence the subject is "the man and the girl".
Also, it's weird to translate 남자 as man and 여자 as girl. While 여자 can be girl, there's nothing indicating that the "여자" is younger than the "남자" in the sentence.
In my opinion, a more accurate translation is "The man laughs together with the woman."
It's grammatically incorrect. The subject of that English sentence is "the man", so it must be changed to "laughs"
But even if you change it, "The man with the woman laughs" doesn't mean the same thing as the Korean sentence. "The man with the woman laughs" would mean "The man, who is together with the woman, laughs.", whereas the Korean sentence implies that he laughs together with the woman
The site only accepts answers which are correct in English, but "The man and woman laughs." is grammatically incorrect.
If you make it "The man and woman laugh.", then it would become grammatically correct but still wrong as a translation. In the Korean sentence, the subject is "the man" (남자가). In yours, the subject is "the man and woman" (equivalent to 남자와 여자가).
The difference is subtle
497
shouldn't it be 남자와 여자가 같이....."? I mean, the placement of the 와 shouldn't it go after 남자?