"My grandfather's name is Garam."
Translation:우리 할아버님의 성함은 가람이에요.
And we were wondering about Garam’s gender the whole time! There was a whole debacle about whether to translate 가람님 as Mister or Miss.
it seems like this is not right example because it is kind of rude manner when we talk about elder people's namㄷ. We should say 가자, 람자 as i know?
Yes, we're talking about an older person and even slapping ~님 on his reference and then we end the sentence with ~에요? Sloppy.
Actually, this is totally fine (and we could probably finish the sentence with the casual 이야 too), because the sentence ender is about the respect that you're showing for the listener, rather than who you're talking about (and the two can have totally different respect levels within the same sentence (telling close friend about your grandparent, for example)).
how come we don't use 께서 instead of 은? Thought that was the honorifics version?