"My grandfather's name is Garam."

Translation:우리 할아버님의 성함은 가람이에요.

September 14, 2017

This discussion is locked.


Here we meet Garam!


And we were wondering about Garam’s gender the whole time! There was a whole debacle about whether to translate 가람님 as Mister or Miss.


Why is it 가람이에요 not 가람입니다?


Yes, we're talking about an older person and even slapping ~님 on his reference and then we end the sentence with ~에요? Sloppy.


Actually, this is totally fine (and we could probably finish the sentence with the casual 이야 too), because the sentence ender is about the respect that you're showing for the listener, rather than who you're talking about (and the two can have totally different respect levels within the same sentence (telling close friend about your grandparent, for example)).


Thanks. Honorifics just keep getting harder!

[deactivated user]

    how come we don't use 께서 instead of 은? Thought that was the honorifics version?


    it seems like this is not right example because it is kind of rude manner when we talk about elder people's namㄷ. We should say 가자, 람자 as i know?


    우리 can mean my as well? I put 제


    Koreans always use "our"=우리 when talking about their family.


    Using 제 할아버님 would sound like you were saying you were the only person to have a grandfather. Native Korean speakers have a communal culture, whereas Westerners typically place greater importance on individuality.

    The mentality is rooted in each language. Native English speakers' first thought is, "What is the thing?" Native Korean speakers think, "What is happening?" first.

    Because of this, shared experiences use 우리.


    Garam strikes back.


    우리->저희, 이에요-> 이십니다, 의 -> ?


    i'm pretty sure there isn't an honorific version of 의!


    I thought 성함 means last name; therefore, does Garam's name need to include a surname in this example?


    i think 성함 is just the honorific version of name; it's equivalent to 이름 but for people you want to show respect to

    Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.