"My grandfather's name is Garam."
Translation:우리 할아버님의 성함은 가람이에요.
16 CommentsThis discussion is locked.
340
Yes, we're talking about an older person and even slapping ~님 on his reference and then we end the sentence with ~에요? Sloppy.
Actually, this is totally fine (and we could probably finish the sentence with the casual 이야 too), because the sentence ender is about the respect that you're showing for the listener, rather than who you're talking about (and the two can have totally different respect levels within the same sentence (telling close friend about your grandparent, for example)).
how come we don't use 께서 instead of 은? Thought that was the honorifics version?
Using 제 할아버님 would sound like you were saying you were the only person to have a grandfather. Native Korean speakers have a communal culture, whereas Westerners typically place greater importance on individuality.
The mentality is rooted in each language. Native English speakers' first thought is, "What is the thing?" Native Korean speakers think, "What is happening?" first.
Because of this, shared experiences use 우리.
23
i think 성함 is just the honorific version of name; it's equivalent to 이름 but for people you want to show respect to