Translation:Parks are uninteresting.
maybe I am just a pee-brained person, but these sentences are pretty hard and I am committing almost nothing to memory(from trying to focus on so much.) I do not feel that I have enough fundamental words in my vocabulary to start completing full sentences. All I have is the alphabet now I have to form full ideas, this is probably my own fault for not practicing consistently enough and the lack of reading notes, this is beautifully unique language is under the hardest category of languages for English speakers to learn after all.
I've only gotten to 1 crown on each of the prerequisite skills and i think this sentence is okay.
The only new thing here is the word for 'interesting'.
Although I understand there ARE a few potential trip-ups in a) recognizing the topic marker in it's alternate form (윽) and noticing that the negation on the verb means that the new section means 'interesting' rather than 'uninteresting'.
I rarely ever found learning Korean hard ever since I've started. I mean, I have a LONG way to go, but still. It makes sense that Korean would be more difficult to learn for a native English speaker than a "foreigner". My native language is Croatian. The grammar works the same way as English, it's too basically the opposite of Korean. I know this isn't much help, but I recommend that you screenshot every new part of your lesson. If you've screenshoted it before, doesn't matter, it's great for practice. Copy all your screenshots into a notebook and you'll remember better. That's how it works for me, at least. I think that makes sense? I don't know, I just hope I helped at least a little bit. And if I didn't, I apologize for I have wasted your time. Have fun learning, I believe in you. You're an intelligent person, I'm sure of it, you can do this.
Whoops, I should edit my last comment. Yes 심심하다 cannot be used here because it translates to "to be bored." Therefore it can only describe people or animals who are not enjoying themselves. 지루하다 on the other hand is "to be boring" which can thus describe the park, a movie, or whatever.
So Topic Markers and Subject Markers have a variety of different uses. It's up to the context of the sentence for you to figure out what the speaker is trying to convey. In this instance, I think the person is saying " Parks in general are boring, " or " I think all parks are boring. " You'll find the notes for the Topic/Subject Markers here if you want a little more of an explanation.
Or it might be depending on how you wrote it. Remember, Korean is about context so if you wrote one word as plural, the rest of the words have to match it. This is the most common mistake I see on discussion pages when people get an error that isn't due to Duolingo having a funky translation issue.
Maybe I can give an example in English to make sense:
" She has a cats "
Obviously the sentence is incorrect but there are multiple ways to fix it depending on if you want to indicate the girl has one cat or multiple cats. For instance:
" She has cats "
Meaning she has more than one cats.
" She has a cat "
Indicating she only has one cat.
So when you're translating Korean to English, you have to keep those indicators consistent with the noun. Hopefully that makes sense.
Sometimes repeating lessons 재미업습니다!
But, learning alphabet helped me a lot. Working Duolingo web instead of app...keeping those notes and tips handy.
Now since they added multiple levels, it gives you more chances to practice different word combinations.
Be brave and repeat the lessons. There is always something I forgot or did not understand.