"There are eight bottles on the table."
Translation:Er staan acht flessen op tafel.
No, it happens when aan or op are in front of tafel. I can't think of other examaples, to be honest. :)
Venez à table, les enfants; le déjeuner est sur la table
Komt mee aan tafel, kinderen; de lunch staat op tafel
Come to the table, children; lunch is on the table
Thanks for this, my mistake, I meant : Is there any particular use of "op de tafel" ? I was thinking of the answer to the question 'where is the salt'='où est le sel'='waar is het zout' ? In french we could answer both "à table' ou 'sur la table' for this question. The first answer insisting on the fact that the salt is already on a table that is ready for lunch, the second on the precise location of what you are looking for.
So my question was can we answer both 'Het zout is op de tafel' / 'Het zout is op tafel' and if so is it the same distinction as in french ?
As a counter-example, we won't say in french 'le livre est à table' (het boek is aan tafel) but only 'le livre est sur la table' (het boek ligt op de tafel).
Because it's not used. Bottles either stand upright on tables (staan) or they are lying on their sides (liggen).
But from the English sentence we don't know if they stand upright or if they are lying on their sides. That's why I used "Er zijn acht flessen op tafel" Can you use that in Dutch?