Translation:The newspaper is interesting.
I was taught that 재미있다 could be fun, funny, interesting, or whatever synonyms of the prior you like.
Was i taught wrong?
They certainly will be interesting in decades to come. It’s a dying medium that’s being forcibly dragged into the internet because that’s where everyone is going to get their news real or fake.
Can anyone explain why is the answer "The newspaper" instead of just "Newspaper"? I thought ~가 or ~이 is the one used to point out the specific subject. So in this question it uses ~은 which means it is for general, not the specific newspaper?
I also want to know what the difference in meaning between these would be:
- 신문은 재미있습니다
- 신문이 재미있습니다
Hopefully someone can help. From what I've learnt so far:
- 는 - Topic marker, used after a vowel e.g. 여자는 - A woman. Used when making a general statement e.g. An apple is a fruit.
- 은 - Topic marker, after a consonant e.g. 연필은 - A pencil.
- 가 - Subject marker, used after a vowel e.g. 학교가 - The school
- 이 - Subject marker, used after a consonant e.g. 연필이 - The pencil. Used when you're talking about something specific e.g. THE pencil is a thing.
Hopefully someone can help clarify the meaning because I thought 신문은 재미있습니다 would translate to newspapers are interesting
Why 재미있다 seem like it translates to a LOT of things, could soemone clarify it's meaning? ♡
A little confused. I thought 이/가 meant specific like "the", and 은 was general like "a". What is the difference?
은 or 는 are called topic particles. 이 and 가 are subject particles. Their uses can be pretty subtle but in this sentence, both can be used. 신문이 재미있습니다. Same thing.
I believe it is to do with the ending of the word before it. If it ends in a vowel the use 가 but if it ends in a consonant then use 이. It'a to do with the flow of the sentence. While 신몬 가 would not be wrong it doesn't flow as elegantly as 신몬이.
It should take "funny" as a meaning for 재미있습니다 for, no? Not just interesting? I learned it as fun or funny.