"저는 여기에 호텔을 지어요."
Translation:I build a hotel here.
The answer should include both a and the.
With a course this fresh, it's best to make as many correction suggestions as possible.
No, it's not.
"I build the hotel here" is not accepted.
Update: Already Fixed
Why is 여기에 used instead of 여기에서? From my understanding, 에서 is used when an action is taking place somewhere.
It would make more sense to say "I am building a hotel here" or "I will build a hotel here" but the phrase "I build a hotel here" sounds kind of awkward and isn't common to hear.
I wrote the same. I teach ESL and using the simple present here doesnt make much sense since it isn't something regular and build is also action word. Although if translated from korean it isnt the present continuous so I understand why I got it marked wrong.
Could 여기에서 work? From my understanding 에 is for simple static locations, but here it's being specific about the action at the location so wouldn't 여기에서 be correct? I still have problems with these two particles ;;