"학생이 도서관으로 뜁니다."
Translation:The student jumps toward the library.
In 뛰어내리다, the 뛰다 is a homonym. There are two 뛰다 which happened to share the same spelling; one means to jump and the other means to run. 달리다 seems to have been strongly preferred to 뛰다 in the past, but nowadays, in colloquial language, one usually says 뛰다 for both to run and to jump. In order to avoid confusion you may often hear a Korean say "점프하다" for to jump.
According to the National Institute of the Korean Language, 뛰다 focuses on the progress of the action whereas 달리다 focuses on the state of running, though I don't know what they mean by that.
"Jumps" is for singular nouns, or for these pronouns (He, she, it).
"Jump" is for plural nouns, or these pronouns (I, we, they; you singular and you plural).
Forgivess? Maybe on whole sentence meanings where there are alternatives. But for gramnar, the glue and cues of creating sentences, be careful.
When sentences become more complex, there will be more headaches from all the little pieces we keep tripping over.
In English we have weird things we have to memorize related to (ㅇ)로 or similar purpose particles.
by means of xxx
in order to do xxx
Sometimes, it drives me crazy, too. Logic does not help me keep them.
So I throw away reasons. I surrende to the language. Then just memorize hoping one day I can attach order to the mess I see.