"학생이 도서관으로 뜁니다."
Translation:The student jumps toward the library.
88 CommentsThis discussion is locked.
In 뛰어내리다, the 뛰다 is a homonym. There are two 뛰다 which happened to share the same spelling; one means to jump and the other means to run. 달리다 seems to have been strongly preferred to 뛰다 in the past, but nowadays, in colloquial language, one usually says 뛰다 for both to run and to jump. In order to avoid confusion you may often hear a Korean say "점프하다" for to jump.
According to the National Institute of the Korean Language, 뛰다 focuses on the progress of the action whereas 달리다 focuses on the state of running, though I don't know what they mean by that.
Okay I searched on reddit and here's what I found ~ 에- a place you are going to (학교에 가요/I'm going to school) a time something is at (월요일에 만나요?/ are we meeting on monday?)
에서- is when you're talking about a place that some action is happening in (학교에서 공부했어요/ I studied at school) or it can mean from (미국에서 왔어요/ i come from America)
(A mistake not to make too is that for example this sentence > 학교에서 가요 because it doesn't make sense, you should say 학교에 instead of 학교에서 since you're talking about going somewhere. 학교에 공부했다 is also wrong, it should be 학교에서...I think you get it...anyway..)
으로 or 로- you use it to show that some method/device/material is being used to creat some result (손으로 만들었어요/ I made it by hand) or the direction you're going on (집으로 가요/ I'm going home, you're saying you're going in the "home" direction AKA you're going home)
Hope this helps:)