1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. Is there a language with a wo…


Is there a language with a word meaning 1.5 like in Polish "półtora"?

I cannot find if is so I'm asking here.

In Polish there is a word "półtora" which means 1.5 - one and a half. I wonder if another language also have word like this.

Or maybe there is a language which has word for other number that don't exist in most of languages?

In Polish we have also 1/4 - "ćwierć/ćwiartka" and some others as well. In some East Asian languages like Japanese there is 万 but no word for example for million (not single word).

September 14, 2017



English has "sesquicentennial" which means a celebration of something that is turning 150 years old. That's a pretty odd word.


I guess it's kind of cheating to mention sataviisikymmentävuotisjuhla (150 years) or puolitoistavuosisataisjuhla (one and a half century) because the agglutinative nature of Finnish means we can create words for any time period even though we don't have special (Latin derived or anything) words for events like that.


Swedish: halvannan (old-fashioned)


halvannen in Norwegian too. I learned it through best seller books, so I assume it's not as old-fashioned in Norwegian.


PS: literally it would translate to something like "half the second".


pusāntras one and a half in Prussian


Másfél in Hungarian means one and a half.


Puolitoista in Finnish and here in some other languages. I would imagine 1/4 being far more common. For example, Finnish has neljännes, English a quarter and French un quart.

And while not strictly a number, Finnish also has monesko?, meaning how manieth?


Russian has полтора ("poltorа́") for one and a half, just as in Polish. They also use десятка ("desjа́tka") to mean a group of ten, whereas in English we say "a dozen" (a group of twelve), for a group of about that size and "a score" for (a group of) twenty, as in "four score and seven years ago . . . ," although that is said not very often nowadays.

In English we say "a couple" and "a pair" for a group of two, but lots of languages do that. We also say, "once,'" "twice," and "thrice" for one time, two times, and three times. Latin has words for "so many each" for numbers--bini, trini, quaterni, and on up.


Russian also has a word for a group of twelve: дю́жина


That is definitely so, of course. But it seems to me that дю́жина is much less used then деся́тка; it's mostly used when translating from English. But I may be wrong, especially as I mostly read in Russian and seldom converse and so don't have much experience.


Not sure if German counts: "eineinhalb" means one and a half, but the same works for two and a half (zweieinhalb) and so on too. ;)


we do in English. its "one point five." we also for 1/4 have "one fourth."


or for 1/4 one quarter


In the domain of less-common counts, perhaps "gross" for a group of 144 merits a mention, although I see it has equivalents in many languages. The concept of a "fortnight" (for a period of two weeks) may not be as widely shared.


Fortnight is so useful

One of my favourite vaguely related concepts in other languages which has basically fallen out of use in English is the day before yesterday and the day after tomorrow. (... I can't even remember them in English, although I know they exist and I've looked them up. They're sadly obsolete.)

Hebrew has שלשום and מחרתיים; Russian has позавчера and послезавтра - I know other Slavic languages do, too. I can't even find the English versions, although I know they exist... albeit unused.


overmorrow and ereyesterday

I don't know if particularly ereyesterday was ever in anything like common use. For instance, this entry exists, but there is no corresponding one.

Georgian is perhaps particularly pithy. The day after tomorrow is ზეგ.


I wonder why they are not used. Ereyesterday looks weird but definitely I could use overmorrow. Nice word ;)


"ere" is certainly less common in today's English than "over," but it's the kind of word that should at least be in the passive vocabulary of most native English speakers who have darkened the door of a high school literature class. "Ere yesterday" is actually a cognizable, if rare, string of words in the modern language while "morrow" is pretty much frozen in "on the morrow," hardly the most common expression itself. This actually could work against "ereyesterday" since in English we don't have the custom of distinguishing "the day before yesterday" from "any day before yesterday," an ambiguity many of the relevant terms in other languages bring forth.

On the general topic, some academics have been thinking thoughts about reviving archaic English terms of (very) late:

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.