Is there a language with a word meaning 1.5 like in Polish "półtora"?
I cannot find if is so I'm asking here.
In Polish there is a word "półtora" which means 1.5 - one and a half. I wonder if another language also have word like this.
Or maybe there is a language which has word for other number that don't exist in most of languages?
In Polish we have also 1/4 - "ćwierć/ćwiartka" and some others as well. In some East Asian languages like Japanese there is 万 but no word for example for million (not single word).
I guess it's kind of cheating to mention sataviisikymmentävuotisjuhla (150 years) or puolitoistavuosisataisjuhla (one and a half century) because the agglutinative nature of Finnish means we can create words for any time period even though we don't have special (Latin derived or anything) words for events like that.
Russian has полтора ("poltorа́") for one and a half, just as in Polish. They also use десятка ("desjа́tka") to mean a group of ten, whereas in English we say "a dozen" (a group of twelve), for a group of about that size and "a score" for (a group of) twenty, as in "four score and seven years ago . . . ," although that is said not very often nowadays.
In English we say "a couple" and "a pair" for a group of two, but lots of languages do that. We also say, "once,'" "twice," and "thrice" for one time, two times, and three times. Latin has words for "so many each" for numbers--bini, trini, quaterni, and on up.
Fortnight is so useful
One of my favourite vaguely related concepts in other languages which has basically fallen out of use in English is the day before yesterday and the day after tomorrow. (... I can't even remember them in English, although I know they exist and I've looked them up. They're sadly obsolete.)
Hebrew has שלשום and מחרתיים; Russian has позавчера and послезавтра - I know other Slavic languages do, too. I can't even find the English versions, although I know they exist... albeit unused.
"ere" is certainly less common in today's English than "over," but it's the kind of word that should at least be in the passive vocabulary of most native English speakers who have darkened the door of a high school literature class. "Ere yesterday" is actually a cognizable, if rare, string of words in the modern language while "morrow" is pretty much frozen in "on the morrow," hardly the most common expression itself. This actually could work against "ereyesterday" since in English we don't have the custom of distinguishing "the day before yesterday" from "any day before yesterday," an ambiguity many of the relevant terms in other languages bring forth.
On the general topic, some academics have been thinking thoughts about reviving archaic English terms of (very) late: