Mandarin is misspelled, it says madarin instead
They fixed it
Still says "madarin"
It is still misspelled when I saw it today.
It is sometimes hard to know when objects need to be translated to plurals. This is just a difference in the lanuages, I guess.
Plurality isn't needed to make general statements. "A tangerine and an orange are similar" is the exact same generalization.
Korean relies on context, so if you are talking to someone it should be obvious what they mean. (in theory lol)
Why not tangerines/mandarins are similar to oranges?
I thought so too, looking at the sentence form..
Eh nevermind.. i was wrong. I didn't notice the "과"
Mandarins are "kewl"
Very kewl indeed
Mandrine or tangerine?
It should accept tangerines too
For this one I feel like tangerines and mandarins can be interchanged since I I don't really know the difference between the two but they are both small oranges just like귤
Actually, tangerines and oranges are NOT similar...