"Yes, your dogs have been eating my chickens."
Translation:Ano, vaši psi žerou má kuřata.
Czech only has 3 tenses. Past, present and future. So sometimes it takes a present tense to translate past perfect tense, sometimes it takes past tense. Here the dogs were eating and if not stopped they still will be eating my chickens. Czech would use a present tense.
Czech also has a specific word for "eat" when it comes to animals. ŽRÁT. When people eat, it is JÍST.
Dotaz. Běžná česká věta " Tvoji psi mi žerou moje kuřata" by byla "Your dogs eat my chickens to me? Nebo lépe "Your dogs eat me my chickens?"Nebo " Your dogs eat chickens to me" Myšleno, že mi je žerou kdykoliv mám nová kuřata, tudíž pravidelně, několikrát do roka a já si stěžuji sousedovi.
Psové is not normally used, except of some children songs like "plakali všichni psové, kopali jemu hrob...". It is grammatically possible,but not really used for speaking about normal animal dogs. Can also be encountered in some books, mostly used in a humorous way. Like in Karel Poláček's Bylo nás pět where the narrator is a small boy that uses a rather specific language trying to be really proper like at school.
For others who may land here...
This does not read like a past-tense statement to me (native AmE).
"Your dogs have been eating my chickens" indicates that the dogs have eaten your chickens in the past, and they continue to eat your chickens when they have a chance to do it.
In contrast, "Your dogs are eating my chickens" can mean either that they are eating your chickens right now or, as you suggest, that they regularly eat your chickens.
Another little point: The Czech sentence of every exercise pair is created first, and the English translations follow from it. Here, the Czech sentence uses the verb žrát, which is imperfective. This indicates that the action is ongoing, repeated, or habitual, but not that it is completely over.
This is subtle stuff! I can totally see that the latter sentiment 'have eaten and would do again' is a valid translation of the Czech, but I (British English) wouldn't infer any expectation of future eating from the English phrase 'have been eating'. "I have been eating cheese" does not carry any indication that I intend to resume eating cheese after our conversation. Thanks for the considered reply anyway.
When translated from Czech to English it may mean:
Yes, your dogs have been eating my chickens
Yes, your dogs are eating my chickens
Yes, your dogs eat my chickens
Depends on the context. And in most cases you cannot tell the context in Duolingo.
See how VladaFu has explained it above / beneath.