Translation:The teaching staff can invite the parents.
No! For me too - all the sentences are audible in this lesson except this one (using the mobile version). Worst part is, our little professor keeps repeatingly sending me the same non-existent sentence.
That happens to me a lot. I thought it was my laptop, when I turn it off and start over it works for a while.
Teaching staff would be more usual in UK English. Personnel brings to mind some kind of military or security context.
My first impression from "le personnel enseignant" was "the private tutor". And of course rejected. There are so many words to remember!
To be fair, personnel also means "private", I don't really get why it is not one of the correct answers
Yes, "personnel, personnelle, personnels, personnelles" means "private" or "personal" which all are adjectives.
With "le" before "personnel", there is no doubt that "personnel" is a noun, if you remember that French regular adjectives are placed after the noun they modify. As a consequence, "enseignant" is an adjective: "le personnel enseignant" = the teaching staff.
Wouldn't 'The teaching staff are able to invite the parents' also be correct? It is an acceptable English sentence.
In English, "can" and "are able to" are absolutely synonymous. Therefore it is not correct to class "are able to" as incorrect.
Would "may" not be more appropriate, since it is a question, I assume of authority, and of course they can in that they can speak and use a phone or another mode of invitation.
we English use "can" where it should be "may" and I had a devil of a time teaching my eldest the difference. "Can" should not be used in connection with permission.
A tutor would always be thought of as a single person, e.g. "I am a private maths tutor, but I am also on the teaching staff at Brisbane University." Teaching staff is a group of people who get paid to teach, and this sentence refers to the group. If you had said "tutors" then that would be closer, but tutor still has a strong implication of someone who works individually with a student to help them. This sentence really implies we're in a school setting (as in, a school for children), and in English, the teachers are very very rarely called tutors.
In London, my kids had lots of teachers and one tutor each year - at school! The tutor is someone follow the student and call parents if something is wrong (exemple: in high school my daughter had the Math’s teacher as a tutor as well, so she was tutor of the class - not only my daughter’s tutor, understand?!) But I understand now: Le peraonnel enseignant is always teaching staff (headteacher as well). Thanks a lot
Tutor is merely one type of teaching staff - whereas teaching staff can include tutors, administrators, teachers, professors, lecturers, teaching assistants, researchers, and guidance counsellors - to name a few.
Ok! So, personnel enseignant is always teaching staff, is it? Because I understand “personnel” like someone personnal indeed, like a tutor (special teacher, even if you have others teachers, your tutor is only one). Thanks a lot!
"The teaching staff can invite their parents" was not accepted, is this not an acceptable translation? 'Their' was in the quick hints
"Les parents" (the parents) is not "leurs parents" (their parents).
The teaching staff can invite their students' parents, and not their own.