Translation:The payment must be done by tomorrow.
I put "must be made until tomorrow" which is not exactly correct, I feel in my gut. Intellectually it is because....."until" describes an open period so that "can be made" is the appropriate phrase, while "must" goes with "by" because of the emphasis on the point of limitation and its presumably final nature. Wow...
In reality, the wording on any bill is usually written something along the lines of: Payment due by 11:59pm, May 15, 2018, for example, without the article. Separately, the words 'ought' or 'should' are not used as much as were years ago for this kind of usage, perhaps as the payment due date is typically a fixed, known date, and not open for discussion...?
(I wrote the above words, as 'deve ser feito' is more genteel, and less literal of a translation, such as 'precisa', 'tem que ser', etc., to me, at least.) Is my understanding correct--native speakers?