Literally "my throat is dry"
thanks! it makes much more sense now. I was wondering why it needed two words for thirsty.
Not to be confused with 모기는 목이 말라요. The mosquito is thirsty
Or 저의 모기는 말라요. My mosquito is dry.
In my 25 years in Korea, I never heard anyone express it this way. Drop the 저는!!!
Yes, koreans rarely use 저는 and 나는 when speaking regularly
yeah spill the tea
I tried looking up dry and found the verb to dry: 말리다. Would this conjugate to: 말려다?
I think so, but here 말라요 comes from the verb 마르다
Why i read it as im neck thirsty
Ooh! Malá in my language means dry too. That's cool to know.
Could it be 저는 목말라요 like 저는 베고파요?
why does it keep saying that im not saying it right? i know i am.
what diff wit marramnida?
Google Translate says that "저는 목이 말라요." means "I am not thirsty."
Google translate isn't reliable. You should probably check a website with someone that knows Korean.
Google Translate's Korean is really bad. I would never trust it.
Google Translate's translation is really bad. It doesn't matter what the source and target languages are, it's just really bad.
Google Translate's Spanish is not too terrible. It definitely makes some errors, but it's not awful. Compared to Korean at least, it's much better.
저는 목말라요 is also right.
ohhhh now i understand how moksuri works
Is it pronounced marayo or malayo?
It's closer to "malayo." Typically, when there is a singular ㄹ between two vowels, it sounds like a flap r (think Spanish or Italian), but when there are two, it sounds like a held out l sound.
The new voices definitely sound like "marayo" and it's messing me up because I always thought the double ㄹ became more of an "l" sound (as Gray_Roze said).