"저는 목이 말라요."
Translation:I am thirsty.
31 CommentsThis discussion is locked.
556
Why 저는 instead of 저의, then? Is "저는 [body part]" instead of "저의 [body part]" just how you'd refer to parts of your body in Korean?
Because 저의 inplies that you own your throat and not that its your throat. And you are sayng that you are thrist not that you throat is dry. Is more like "my throat is dry, so, this mean i'm thrist" in korean aparently you have a lot of this cases. Like in "i'm hungry" they say: my stomatch is empty. It's more like....expressions?
1005
The new voices definitely sound like "marayo" and it's messing me up because I always thought the double ㄹ became more of an "l" sound (as Gray_Roze said).
494
This is right. The sentence is correct, but the voice actor's pronunciation is wrong. 마라요ma.la.yo(X) 말라요mal.la.yo(O)
Shouldn't "말라요" sound "mallayo" instead of "marayo"? The audio seems wrong.