"길이 좁습니다."
Translation:The road is narrow.
22 CommentsThis discussion is locked.
For me 좋습니다 is easy since it's just the formal way of 좋하요, which we hear in kdramas all the time as "I like you". It's actually more complex than that but it's easy to remember as "good".
And for 좁습니다, "좁" sounds like "job". So I just remember that there's a "narrow" chance of me getting a job during the pandemic.
Then there's 2 words for "cold" I think of the sentence "when the 'tea' (차) goes (가) too long, it gets cold (차가 +ㅂ니다). And I think of the ㅏ as my hand touching something that's cold, where in "춥습니다", with the 'ㅜ' I think of my hand facing down as the cold coming from above, so temperature/weather.
And the last sentence is "will you give me the dance?" The keywords are "give = 줍니다" and "dance = 춥니다" I always associate these 2 so that I can better remember a connection. To better remember which is which, in English, the letter G is prounouced as "Jee". So Give is "줍", NOT "춥".
좁습니다 is narrow and 작습니다 is small.
If you're asking the difference between the 2 in English, narrow is more used as something that is small in one direction. So a road is narrow in that it may be small width wise, but it is not small in length, so it is still long/big.
Whereas using the word "small", whatever you're talking about usually has an expectation of being bigger than you thought. And it's size is proportionately respective to what you expect. So it can't be both small and big. But something narrow can still be big (like a road).