"We need the names of their mothers and fathers."

Translation:Potřebujeme jména jejich matek a otců.

September 14, 2017



Isn't plural of "mothers" "matky"?

April 13, 2018


It is! But in this sentence, we need the GENITIVE plural (OF their mothers), rather than the nominative. And... that would be "matek."

May 14, 2018


That's what I think is hard with Czech, it's kinda crazy!

February 8, 2019


proč bych nemohl napsát "potřebujeme jmena jejich matek a tatínků"?

September 14, 2017


Two reasons. The course sticks to formal "mother= matka" and "father = otec". You can get mom and dat and in such a case we go for máma a táta. The system does not have diminutives at the moment.

The second one is, even if we did accept 'tatínek:, nobody would ever mix it with "matka". Once you use diminutive for one, you use the same for the other, because it just simply sounds funny.

Potřebujeme jména jejich maminek a tatínků....

September 14, 2017


And why matek?

November 2, 2017


Can't "the names" be "ta jména"? Use of adjective in accusative case from earlier lessons.

September 18, 2018


Strange. Not completely impossible, but unnatural. I would translate that using "those", not using "the".

Translate the whole blocks, not just individual words and certainly not individual articles. "the names of their..."="jména jejich..."

September 18, 2018


Regarding word ordering, why is "Potřebujeme jejich jména matek a otců" wrong? (We need their names, Mom and Dad)

May 8, 2019


Their/Jejich belongs to the fathers and mothers, not to the names.

We need their names, Mom and Dad. is a completely different sentence.

May 9, 2019


Is it matek, because matk would be difficult to pronounce?

August 3, 2019


Yes. In Old Czech you can sometimes find similar words without this vocal, e.g. desk instead of desek.

August 3, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.