"아이는 키가 작습니다."
Translation:A child is short.
It's common to use 키가 (size) to talk about the height of people. 키가 커 (he's tall) / 키가 작아 (he's short).
I think it's literally something like "As for the child, the height is small." In itself, this way of expressing height is understandable. I'm just wondering if other adjective pairs can be done this way as well--such as for distance, or even for more subjective evaluations (e.g. can "far away" be rendered as "the distance is big," or can "delicious" be rendered as "the taste is good"?).
at the beginning of the lesson we are told that this word here, spelled the way it is in Hungul means "are little" or "are small", but in this sentence the word short is given to be translated and the word they have previously given us for "short" is spelled as a double J , a over l and b then sibnida. the inaccuracies like this make it hard to learn effectively
I put this into google translate and it says "kids are tall". Ive checked and rechecked. Im pretty sure i entered it correct and google is hell bent on "tall".
If we say 아이는 작습니다, does it translate to "A child is small." as opposed to short?