"아이는 키가 작습니다."
Translation:A child is short.
I think it's literally something like "As for the child, the height is small." In itself, this way of expressing height is understandable. I'm just wondering if other adjective pairs can be done this way as well--such as for distance, or even for more subjective evaluations (e.g. can "far away" be rendered as "the distance is big," or can "delicious" be rendered as "the taste is good"?).
at the beginning of the lesson we are told that this word here, spelled the way it is in Hungul means "are little" or "are small", but in this sentence the word short is given to be translated and the word they have previously given us for "short" is spelled as a double J , a over l and b then sibnida. the inaccuracies like this make it hard to learn effectively