1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Encara ets jove."

"Encara ets jove."

Traducción:Todavía eres joven.

September 14, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sergi837640

¿Encara es todavía y también aunque?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No exactamente. Encara, solo, es un adverbio que significa todavía. Para traducir la conjunción aunque necesitamos la locución conjuntiva encara que. (También podemos usar malgrat que; tot i que; per bé que; per més que; bé que; amb tot i que; mal que; etc. Como ves, todos llevan pegada la conjunción que. También existe la conjunción baldament, menos usada, quizás por culta.)


https://www.duolingo.com/profile/misabro

En vez de encara, ¿Se podría poner por ejemplo ''Tot i que'' o '' malgrat''?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.

La traducción del adverbio encara es aún o todavía. Lo que ocurre es que, cuando se combina con la conjunción que, toma otro significado (más o menos como sucede con aún + queaunque).


Locuciones conjuntivas concesivas

En este curso enseñamos tres locuciones conjuntivas concesivas equivalentes.

  • malgrat que
  • tot i que
  • encara que
  • Son concesivas porque la oración subordinada expresa un obstáculo para la oración principal, sin llegar a impedirlo del todo.

  • Son conjuntivas porque sirven para introducir una oración subordinada. Lo hacen mediante la conjunción subordinante que.


En los tres casos, la conjunción que sigue a una palabra o una locución que puede ser usada por sí misma, también con significado concesivo.

  • Malgrat es una preposición que significa pese a (o a pesar de).

    • Compres aquest vi malgrat el seu preu. (Compras este vino pese a su precio.)
  • Tot i es una locución preposicional, sinónima de malgrat.

    • Compres aquest vi tot i el seu preu. (Compras este vino pese a su precio.)
  • Encara es un adverbio que significa aún o todavía. Como sus traducciones al español, tiene diversas acepciones; una de ellas tiene significado concesivo, y necesita de una conjunción –como i o però— para enlazar con una oración coordinada.

    • Aquest vi és car i encara el compres. (Este vino es caro y aún lo compras.)

Las locuciones catalanas malgrat que, tot i que y encara que se traducen al español por aunque, pese a que, a pesar de que o aun cuando.

Como se ve, también en español se construyen uniendo una conjunción a otro término o locución (aunque proviene de la unión de aun con que).

  • M'agrada el català malgrat que no és gaire fàcil, o
    M'agrada el català tot i que no és gaire fàcil, o
    M'agrada el català encara que no és gaire fàcil.
    (Me gusta el catalán aunque no es muy fácil, o
    Me gusta el catalán pese a que no es muy fácil, o
    Me gusta el catalán a pesar de que no es muy fácil, o
    Me gusta el catalán aun cuando no es muy fácil.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.