1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich werde das Restaurant für…

"Ich werde das Restaurant für dich übernehmen."

Traduzione:Io mi prenderò in carico il ristorante per te.

September 14, 2017

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/DaCuco

Errore grave: in italiano "prendersi in carico" è SBAGLIATO! Si può dire "prendersi carico di" o "prendere in carico". Quindi, "io prenderò in carico il ristorante per te". Correggete!


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

non si dice "prendersi in carico" bensì "prendersi carico di " oppure "prendere in carico"


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

...anche il riflessivo "mi", magari usato nella lingua parlata, fuorvia molto quando bisogna tradurre... Non ha accettato "prenderò in carico il ristorante per te".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

non si dice "prendersi in carico" bensì "prendersi carico di " oppure "prendere in carico"


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sembra che ci sia un errore generale nelle traduzione, questo "mi prendo in carico qc." appare in molte frasi... tag:Toh4Shae

Avrei detto "Mi prenderò carico del ristorante per te", ma non l'accetta.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.