"IchwerdedasRestaurantfürdichübernehmen."

Traduzione:Io mi prenderò in carico il ristorante per te.

1 anno fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/DaCuco

Errore grave: in italiano "prendersi in carico" è SBAGLIATO! Si può dire "prendersi carico di" o "prendere in carico". Quindi, "io prenderò in carico il ristorante per te". Correggete!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

non si dice "prendersi in carico" bensì "prendersi carico di " oppure "prendere in carico"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

...anche il riflessivo "mi", magari usato nella lingua parlata, fuorvia molto quando bisogna tradurre... Non ha accettato "prenderò in carico il ristorante per te".

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

non si dice "prendersi in carico" bensì "prendersi carico di " oppure "prendere in carico"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Sembra che ci sia un errore generale nelle traduzione, questo "mi prendo in carico qc." appare in molte frasi... tag:Toh4Shae

Avrei detto "Mi prenderò carico del ristorante per te", ma non l'accetta.

3 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.