"SeibissechszuHause."

Traduzione:Sii a casa entro le sei.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/babsdy
babsdy
  • 25
  • 24
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 2
  • 22

La traduzione corretta in italiano è: sii a casa entro le sei. Non si può mettere un orario senza l'articolo che sottindende la presenza della parola ore: le ore 6.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

secondo me la frase tedesca si dovrebbe tradurre: "stai a casa fino alle sei", che ha un senso totalmente diverso

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Carla474646
Carla474646
  • 25
  • 23
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 560

No, Giovanni, la tua frase sarebbe: " Bleib' bis sechs zu Hause". "Sei bis sechs zu Hause" vuol dire che la persona è uscita e deve tornare entro le sei. Si può anche dire: "Sei spätestens um sechs zu Hause!"

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/katya912577
katya912577
  • 25
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6

Ma non esiste una frase così ulin italiano!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alexa618738

Anche secondo me significa ' stai a casa fino alle sei '

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Samaelk
Samaelk
  • 15
  • 15
  • 9
  • 5
  • 51

sii a casa per le sei

1 mese fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.