Literally: road (길) that (는) goes (가) towards (로) home (집)
I like to think of it as "homeward-going road"
Would "the road home" be acceptable?
What about "Road going home"?
"Road going home" is now accepted.
"The road home" is now the primary translation.
What about home road?
the home road is not accepted :(
I typed home road too :(
In English, its own tendency to make small or minimize without loss of meaning in English:
The road (going towards) home.
The road (towards) home.
The road home.
Typical in American English, not sure about Europeans.
It should be, suggest it!
It is now accepted.
Its accepted now, 11 march 2018
The road home was not accepted, august 25th, 2018.
Oh no, my bad. You're right.
A road cannot move; the road isn't going home (as in "the road is moving to the house itself"). The subject for "가-" is omitted. Here, "집으로 가는 길" literally translates to "the road along which one goes home".
Btob's song !!!!
Why 간 no?
간 is the past determiner form.
As for action verbs, only -는 is a present form, and -ㄴ and -은 are past forms.
I'm keeping in mind that these spelled and sound alike grammar descriptive verbal parts are not the particles we use directly on nouns in the subject object topic lessons.
Glad I guessed the road home
What about "on the way home"
"On the way home" is now accepted.
"the road going to the house" is the correct answer, but not "the way going..." or the more natural "the road leading to the house"?
and when i skip answering i get "the road home" as correct answer?
Both "the way going to the house" and "the road leading to the house" are now accepted.
Thank you also for stating "the road home" is the primary translation and affirming the others as meaningful alternative translations.
Never heard that word before but.... Ok..
The road to home?
Road to home was not accepted
"Road to home" is now accepted.
Maybe "the road to the home"?
"The road to the home" is now accepted.
Would 'the homebound road' be acceptable?
"The homebound road" is now accepted.
I had no "going" in the answers
Options are imperfect. Also some sentences does not make any sence. Like sleeping kid eats...
why not a house along the road ? And what the road home does means ?
For some reason 길 sounds somewhere between 그 and g/k + English "i" as in "bit" (IPA [ɪ]).
Why is it not like "road to the home"?
a road going to home
without context this is quite confusing
What's wrong with "house" instead of home
I know it sounds silly, but couldn't "the home road" technically be accepted? Since it's "the home-going-road"....
If it sounds silly, it’s probably not the right answer. “The home-going road” is already quite a stretch. You’d be hard-pressed to find a use for the expression as-is.
Why is going the road home wrong?
why not 집에 가는 길 like in the school example?
Way back home is not accepted?
Way back home
What about "the going to home road"?
"the road to my house" wasn't accepted which i find a bit unfair
(학교에 가는 길 , 집으로 가는 길 ) is the only difference in translation? I'm not native speaker