"I like taking off my pants."
Translation:저는 바지를 벗는 것이 좋아요.
Shouldn't like =좋아해요 not 좋아요? In another question I translated 좋아요 as"like" and was marked wrong (which I was!!)
I have heard that they are both commonly used to mean "like", but the particle used is different.
Yes, nouns used with 좋아요 are marked with the subject particle (이/가) instead of the object particle (를/을) because it literally means "(noun) is good" while 좋아해요 is literally "I like (noun)"
Hi MeiMei... I was using 좋아해요 in this structure yesterday, but my friend corrected me to 좋아요. I wish I'd paid closer attention to the reason she gave me though... I was laughing too much about being able to discuss my hobby of removing pants. :)
Taking off pants is good. Sentence should read "저는 제 바지를 벗는 것을 좋아해요." You either have to be strict or loose, you can't sometimes mark an assumed "my" as wrong, and at the same time mark a more literal translation as wrong.
Maybe this sentence could also mean that taking his pants off is good.. or whatever it is that they're trying to imply.
것이 if the noun is the subject of the verb. 좋다 means "to be good" (Remember: Korean doesn't really adjectives the way English does, just "descriptive verbs"). "Taking of my pants" is what is "good" and therefore needs the subject marker.
것은 if the noun is what the sentence is about (the topic), even if it isn't being affected by the verb in the sentence. The topic markers 은/는 often have a small nuance of comparison. Sort of meaning, "as for this thing" or "unlike other things"...
것을 if the noun is the object of the verb (it is receiving the action). This will only really be used with action verbs like 좋아하다 instead of a descriptive verb like 좋다.
Effectively the following two sentences are indentical in meaning, but phrased differently: 저는 바지를 벗는 것이 좋아요. 저는 바지를 벗는 것을 좋아해요.
An example of using 것은 when making a strict comparison would be: 제 바지를 벗는 것은 밖에 나가는 것보다 더 좋아요. (I like taking off my pants more than going outside.)