"I am going to have dinner at my parents' place."
Translation:Je vais dîner chez mes parents.
It would be a very unusual way of saying this. You can say "dîner au restaurant", but "dîner dans la maison de + owner", or "chez + owner" instead.
Okay, so we never say "chez de"? Is that why "Je vais diner au chez de mes parents" doesn't work?
Why is it not correct to say je vais prendre le diner? I know 'I am going to take dinner' seems more formal, but I thought it was a customary phrase in French.
If you said "prendre le dîner" it could mean that you will take a picnic basket there and eat your dinner elsewhere.
"Prendre" works with "un/le repas" or "un/le petit déjeuner".
When it comes to lunch or dinner, please use the verbs "déjeuner" and "dîner".
I would agree with you that "Je vais prendre le dîner chez mes parents" should be accepted. If it wasn't accepted, make sure you report it next time you see it so the course creators can add it as an alternative answer.
"To have dinner" is not just "to eat"; it tells you it is the evening meal.
And "mes parents" must be in plural.
"Je vais aller chez mes parents pour le dîner" is this construction completely wrong or did I just make small error somewhere?
The French don't use the verb "avoir" with main meals: "ils déjeunent/dînent".
They translated it as "je vais dîner chez mes parents " I'm going to dinner at my parents place. But where is have here?!