Korean has too many confusing whats, so here you go:
|저는 빵이 좋아요.||무엇이 좋아요?|
|I like bread.||What do you like?|
|저는 크루아상이 좋아요.||무슨 빵이 좋아요?|
|I like croissant.||What bread do you like?|
|저는 큰 빵이 좋아요.||어떤 빵이 좋아요?|
|I like big bread.||What (kind of) bread do you like?|
|저는 이 빵이 좋아요.||어느 빵이 좋아요?|
|I like this bread.||Which bread do you like?|
무엇 is a pronoun, 무슨 is a determiner (a replacement of 무엇 where the category is specified), and 어떤 is an adjective. Since "I like croissant." could also be an answer to "Which food is delicious?", both what and which are accepted here, but please keep in mind there's a slight difference.
For those who say "what food" sounds weird, there is no better translation. Which is too specific, and what kind of is too loose (though we chose to accept all of them). "어떤 스마트폰이 좋아요?" asks what qualities you look for in smartphones while "무슨 스마트폰이 좋아요?" asks what model(s) you like. What kind of is not for the latter. "What food" in this sense shouldn't sound weird.
Personally, I like the hot chicken flavour ramen or 불닭볶음면 though I wish it was spicier. ;)
So, 무슨 is "What sort of bread do you like?" as in, croissant, baguette, bagel.
And 어떤 is more like "What do you look for when choosing your bread?" as in, soft, brown, light?
I will have to think of 무슨 as "what type of" and 어떤 as "what quality of" because I don't think of adjectives as types or kinds, I think of them as qualities. (I would not actually translate 어떤 as "what quality of" because in English that would imply "how good," which is a different meaning. But it will help me remember which is about a category/type and which is about qualities/adjectives.)
I love hot chicken flavour ramen too! :) Thank you so much for this, this is incredibly helpful!
"Which food is delicious?" is a perfectly valid answer that it marked incorrect.
Saying "which" would mean the word "어떤" (eo ddeon) . And "what" is more "무슨" (mu seun). Thoes are two different words. That would make "which food" NOT "무슨 음식" . So thats incorrect. Hope that helps
But saying, "what food," is actually incorrect in English. It ought to be, "which food."
"What food" may not sound so natural, but what, as a determiner, can be used with a (countable or uncountable) noun.
"What food" may not be, strictly speaking, standard English, but people use "what" like that all the time in spoken language. Just because a phrase wouldn't be acceptable in an academic paper doesn't mean it's not good English.
If I ask my friend "What food d'you want?", I'm expecting them to tell me about dishes they are willing to eat in the moment, perhaps to help me decide what to cook. In this sense, "which" is too specific and "what kind of" might get too vague an answer. At the very least, "what food" is quicker and easier to say.
Idk what English you all speak, but what food is fine in my dialect of suburban Massachusetts, which I consider to be fairly close to General American.
What food are we getting tonight? completely normal
Which implies options. What is a blank inquiry.
What food should we get tonight?
Don't know, what food is delicious?
^^ Completely natural. I think which food would be unnatural in the two sentences above unless the speakers were looking at a list of restaurants in the area from which they would choose.
I just checked the incubator, and "Which food is delicious?" is already accepted. Probably another mod fixed it. :)
무슨 is a form of What in korean. The word for which is more 어느, but there are variations of that word as well.
What food is delicious sounds weird because food is usually uncountable in English so when speaking generally is pluralised
Depends. In some circumstances 무슨 cannot be translated to "what kind of". Please read my separate comment.
‘It would work by asking you a series of questions about what music you like or dislike.’
This is an example from the Oxford Dictionary. "What food" may not sound so natural, but food being uncountable has nothing to do with it sounding weird.
I don't think food is ever pluralized because of its uncountability. Do you say
The food *are* in the pantry? And in any case, what is singular and plural:
What is it? What are they?
You could say The chips are yummy, the potatoes are buttery, the pancakes are too big for my plate...
Food is sometimes made plural. It's grammatically incorrect, but it does get used in spoken English. It wouldn't be strange to hear someone say, "What foods do you like?" despite it being a nonsensical word choice - considering that food is already both singular and plural.
I actually think you're more likely to hear someone say, "What foods do you like?" than you would "What food do you like?" At least in my experience.
It doesn't sound more natural because both of those are completely natural, only have slight difference in meanings. It's a nuance, and you should read Ash-Fred's comment.
부산, in this case, is usually a location and at the same time a topic, so one would say "부산에는/부산은 무슨 음식이 맛있습니까?"
You guys are by far complicating the translation. 무슨 is best translated as "which" or "what kind." It is not used like "what" in English at all. Best as "which food is good" or "what kind of food is good"? Using "delicious" or "tasty" in this context is also very clumsy and clunky.
Please see my comment above, and also think of "What day is it today?" and how you'd translate it.
"what food" sounds ok to me, though "what kind of food" is perhaps more frequent
I just checked the incubator, and "What kind of food is delicious?" is already accepted. Probably another mod fixed it. :)
I think there are two ways to correctly translate this: 1) What kind of food is delicious? 2) Which food is delicious?